Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

The duke’s blood, spurting out, had stained his opponent’s shirt (кровь герцога хлынула струей и запачкала рубашку его противника; to stain – пятнать, покрывать пятнами; пачкать); but Rupert, not knowing that he had dealt Michael his death (но Руперт, не зная, что нанес Михаэлю смертельный /удар/; to deal death – нести смерть), was eager to finish the encounter (жаждал довести схватку до конца). How he meant to deal with the other three of the band, I know not (как он намеревался поступить с оставшимися тремя из той банды, я не знаю; to deal – распределять; поступать, обходиться). I dare say he did not think, for the killing of Michael was not premeditated (полагаю, он /об этом/ не думал, поскольку не планировал заранее убивать Михаэля; premeditated – преднамеренный; обдуманный заранее; to meditate – замышлять, затевать; намереваться, планировать). Antoinette, left alone with the duke, had tried to stanch his wound (Антуанетта, оставшись с герцогом наедине, попыталась остановить кровотечение из его раны), and thus was she busied till he died (и была этим занята = и делала это, пока он /не/ умер); and then, hearing Rupert’s taunts, she had come forth to avenge him (а потом, услышав насмешки Руперта, вышла, чтобы отомстить ему). Me she had not seen, nor did she till I darted out of my ambush (меня она не видела до того самого момента, пока я /не/ выскочил из своего укрытия; ambush – засада), and leapt after Rupert into the moat (и /не/ прыгнул в ров вслед за Рупертом).

The same moment found my friends on the scene (в этот момент появились мои друзья: «тот же самый момент обнаружил моих друзей на сцене»). They had reached the ch^ateau in due time, and waited ready by the door (они добрались до дворца в назначенное время и наготове ждали у дверей). But Johann, swept with the rest to the rescue of the duke, did not open it (но Иоганн, бросившись с остальными спасать герцога, не открыл их; to sweep – подметать, чистить; нестись, мчаться); nay, he took a part against Rupert, putting himself forward more bravely (более того, он выступил: «принял участие /в борьбе/» против Руперта, бросившись вперед храбрее; part – часть, доля; участие) than any in his anxiety to avert suspicion (чем кто-либо другой, стремясь: «в своем стремлении» отвести /от себя/ подозрения; anxiety – беспокойство, тревога; страстное желание); and he had received a wound, in the embrasure of the window (и он получил рану, /что я и видел/ в проеме окна).

The duke’s blood, spurting out, had stained his opponent’s shirt; but Rupert, not knowing that he had dealt Michael his death, was eager to finish the encounter. How he meant to deal with the other three of the band, I know not. I dare say he did not think, for the killing of Michael was not premeditated. Antoinette, left alone with the duke, had tried to stanch his wound, and thus was she busied till he died; and then, hearing Rupert’s taunts, she had come forth to avenge him. Me she had not seen, nor did she till I darted out of my ambush, and leapt after Rupert into the moat.

The same moment found my friends on the scene. They had reached the ch^ateau in due time, and waited ready by the door. But Johann, swept with the rest to the rescue of the duke, did not open it; nay, he took a part against Rupert, putting himself forward more bravely than any in his anxiety to avert suspicion; and he had received a wound, in the embrasure of the window.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука