Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

At Zenda new forces came into play (в Зенде вступили в действие новые силы; to come into play – начать действовать) – the lust and daring of young Rupert (страсть и дерзость юного Руперта; lust – вожделение, похоть; страсть). He was caught by her beauty, perhaps (возможно, его привлекла ее красота; to catch – ловить, поймать; увлечь, привлечь /внимание и т. п./); perhaps it was enough for him that she belonged to another man, and that she hated him (возможно, ему было достаточно того, что она принадлежит другому, а его не выносит). For many days there had been quarrels and ill will between him and the duke (много дней между ним и герцогом царили вражда и неприязнь; quarrel – ссора; ill will – недоброжелательность, враждебность; ill – больной; злой, враждебный; will – воля, сила воли; твердое намерение, желание), and the scene which I had witnessed in the duke’s room (и сцена в комнате герцога, свидетелем которой я оказался) was but one of many (была лишь одной из многих). Rupert’s proposals to me, of which she had, of course, been ignorant (предложения Руперта, /сделанные/ мне, о которых она, конечно же, не знала; ignorant – невежественный; несведущий, не информированный /о чем-л./), in no way surprised her when I related them (совершенно ее не удивили, когда я о них рассказал); she had herself warned Michael against Rupert (она сама предостерегала Михаэля против Руперта), even when she was calling on me to deliver her from both of them (даже когда взывала ко мне избавить ее от них обоих; to deliver – доставлять, разносить /письма, товары/; освобождать; to call – звать, окликать; призывать). On this night, then, Rupert had determined to have his will (и вот, той ночью Руперт решил добиться своего; to have one’s will – добиться своего; will – воля, сила воли; твердое намерение, желание). When she had gone to her room (когда она удалилась в свою комнату), he, having furnished himself with a key to it, had made his entrance (он, заранее раздобыв от нее ключ, пробрался туда; to furnish with smth. – снабжать чем-л.; to make one’s entrance – выходить на сцену, сделать свой выход /театр./; entrance – вход /в здание и т. п./; выход /актера на сцену/). Her cries had brought the duke, and there in the dark room (ее крики привлекли герцога, и там в темноте комнаты), while she screamed, the men had fought (тогда как она кричала, мужчины сражались; to fight); and Rupert, having wounded his master with a mortal blow (и Руперт, смертельно ранив: «ранив смертельным ударом» своего господина), had, on the servants rushing in, escaped through the window as I have described (когда ворвались слуги, бежал через окно, как я уже /это/ описывал).

At Zenda new forces came into play – the lust and daring of young Rupert. He was caught by her beauty, perhaps; perhaps it was enough for him that she belonged to another man, and that she hated him. For many days there had been quarrels and ill will between him and the duke, and the scene which I had witnessed in the duke’s room was but one of many. Rupert’s proposals to me, of which she had, of course, been ignorant, in no way surprised her when I related them; she had herself warned Michael against Rupert, even when she was calling on me to deliver her from both of them. On this night, then, Rupert had determined to have his will. When she had gone to her room, he, having furnished himself with a key to it, had made his entrance. Her cries had brought the duke, and there in the dark room, while she screamed, the men had fought; and Rupert, having wounded his master with a mortal blow, had, on the servants rushing in, escaped through the window as I have described.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука