Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

Till nearly half past two Sapt waited (примерно до половины третьего Сэпт ждал); then, following my orders, he had sent Fritz to search the banks of the moat (затем, следуя моим указаниям, послал Фрица обследовать берега рва). I was not there (меня там не было). Hastening back, Fritz told Sapt (поспешив назад, Фриц сказал /об этом/ Сэпту); and Sapt was for following orders still (но Сэпт, все же, был за /то, чтобы/ следовать распоряжениям; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако), and riding at full speed back to Tarlenheim (и во весь опор скакать назад в Тарленхайм); while Fritz would not hear of abandoning me (тогда как Фриц и слышать не желал о /том, чтобы/ бросить меня), let me have ordered what I would (что бы я там ни приказал: «позволил мне приказывать что угодно»). On this they disputed some few minutes (несколько минут они спорили об этом); then Sapt, persuaded by Fritz, detached a party under Bernenstein (потом Сэпт, убежденный Фрицем, послал отряд под /командованием/ Берненштайна; to detach – отделять; отряжать, посылать) to gallop back to Tarlenheim and bring up the marshal (галопом назад в Тарленхайм, чтобы поднять маршала), while the rest fell to on the great door of the ch^ateau (тогда как остальные навалились на громадные двери дворца; to fall – падать; to fall to – начинать, приниматься за /что-л./; нападать). For several minutes it resisted them (несколько минут они = двери не подавались: «сопротивлялись им»; to resist – сопротивляться; не поддаваться, противостоять); then, just as Antoinette de Mauban fired at Rupert of Hentzau on the bridge (потом, как раз когда Антуанетта де Мобан выстрелила в Руперта Хенцо на мосту), they broke in, eight of them in all: and the first door they came to (они ввосьмером ворвались внутрь, и первая дверь, к которой они подбежали; in all – всего) was the door of Michael’s room (оказалась дверью в комнату Михаэля); and Michael lay dead across the threshold (а Михаэль лежал на пороге мертвым; to lie), with a sword-thrust through his breast (с пронзенной мечом грудью; thrust – толчок; выпад, удар, колющий удар, укол).

Till nearly half past two Sapt waited; then, following my orders, he had sent Fritz to search the banks of the moat. I was not there. Hastening back, Fritz told Sapt; and Sapt was for following orders still, and riding at full speed back to Tarlenheim; while Fritz would not hear of abandoning me, let me have ordered what I would. On this they disputed some few minutes; then Sapt, persuaded by Fritz, detached a party under Bernenstein to gallop back to Tarlenheim and bring up the marshal, while the rest fell to on the great door of the ch^ateau. For several minutes it resisted them; then, just as Antoinette de Mauban fired at Rupert of Hentzau on the bridge, they broke in, eight of them in all: and the first door they came to was the door of Michael’s room; and Michael lay dead across the threshold, with a sword-thrust through his breast.

Sapt cried out at his death, as I had heard, and they rushed on the servants (Сэпт закричал, /увидев/ его мертвым, что я и услышал, и они набросились на слуг); but these, in fear, dropped their weapons (но те в страхе побросали свое оружие), and Antoinette flung herself weeping at Sapt’s feet (а Антуанетта кинулась, рыдая, к ногам Сэпта; to fling). And all she cried was, that I had been at the end of the bridge and leapt off (и она выкрикивала только /то/, что я стоял на /другом/ конце моста, а /потом/ прыгнул /вниз/). “What of the prisoner?” asked Sapt (что с узником? – спросил Сэпт); but she shook her head (но она /лишь/ мотнула головой; to shake). Then Sapt and Fritz, with the gentlemen behind them (потом Сэпт, Фриц и /остальные/ джентльмены, следовавшие за ними), crossed the bridge, slowly, warily, and without noise (медленно, осторожно и бесшумно перешли через мост); and Fritz stumbled over the body of De Gautet in the way of the door (и Фриц в дверях споткнулся о тело Де Готе). They felt him and found him dead (они осмотрели: «ощупали» его и обнаружили, что он мертв; to feel – чувствовать; ощупывать, трогать, осязать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука