"But this is terrible (но это же ужасно)," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart (как же тогда я получу мое сердце)?"
"Or I my courage (или я /получу/ свою храбрость)?" asked the Lion.
"Or I my brains (или я свои мозги)?" wailed the Scarecrow (запричитал Страшила;
"My dear friends (мои дорогие друзья)," said Oz, "I pray you not to speak of these little things (я прошу вас не говорить об этих пустяках;
grieve [gri:v], humbug ['hAmbAg], sleeve [sli:v]
"You're more than that," said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug."
"Exactly so!" declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. "I am a humbug."
"But this is terrible," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart?"
"Or I my courage?" asked the Lion.
"Or I my brains?" wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.
"My dear friends," said Oz, "I pray you not to speak of these little things. Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out."
"Doesn't anyone else know you're a humbug (разве никто больше не знает, что ты обманщик)?" asked Dorothy.
"No one knows it but you four — and myself (никто не знает, за исключением вас четверых и меня самого)," replied Oz. "I have fooled everyone so long (я дурачил всех так долго;
"But, I don't understand (но я не понимаю)," said Dorothy, in bewilderment (сказала Дороти в замешательстве;
"How was it that you appeared to me as a great Head (а как же ты предстал передо мной /в образе/ огромной Головы;
else [els], myself [maI'self], subject ['sAbdZIkt], bewilderment [bI'wIldqmqnt]
"Doesn't anyone else know you're a humbug?" asked Dorothy.
"No one knows it but you four — and myself," replied Oz. "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible."
"But, I don't understand," said Dorothy, in bewilderment.
"How was it that you appeared to me as a great Head?"
"That was one of my tricks (это был один из моих трюков;
He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room (он повел /их/ к маленькой комнате, /расположенной/ в задней части Тронного Зала;