Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"This I hung from the ceiling by a wire (ее я подвесил с потолка на проволоке)," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread (я стоял позади ширмы и тянул за нитку), to make the eyes move and the mouth open (чтобы заставить глаза двигаться, а рот открываться)."


trick [trIk], chamber ['tSeImbq], thickness ['TIknIs], paper ['peIpq], ceiling ['si:lIN]


"That was one of my tricks," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it." He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.

"This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open."


"But how about the voice (а как же голос)?" she inquired (осведомилась она).

"Oh, I am a ventriloquist (о, я чревовещатель)," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish (я могу бросать = направлять

звук своего голоса куда бы ни пожелал), so that you thought it was coming out of the Head (поэтому вы думали, что он исходит от Головы). Here are the other things I used to deceive you (вот другие предметы, которые я использовал, чтобы обмануть вас)." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn (он показал Страшиле то платье и маску, которые он носил = которые были на нем) when he seemed to be the lovely Lady (когда он, казалось, был прелестной Дамой). And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together (и Железный Дровосек увидел, что его ужасный Зверь был не чем иным, как множеством шкур, сшитых вместе; skin — кожа /человека/; мех, шкура), with slats to keep their sides out (/и поддерживаемых/ пластинами, которые придавали им форму: «держали их поверхность наружу»; side — стенка; поверхность). As for the Ball of Fire, the bewilderment Wizard had hung that also from the ceiling (что же касается Огненного Шара, так Волшебник-мошенник также подвесил его к потолку; bewilderment — смущение; замешательство; неясность, путаница, неразбериха). It was really a ball of cotton (на самом деле это был шар из хлопка), but when oil was poured upon it the ball burned fiercely (но, когда он был полит маслом, шар неистово горел; to pour — лить).


ventriloquist [ven'trIlqkwIst], deceive [dI'si:v], sewn [squn], false [fO:ls], cotton [kOtn]


"But how about the voice?" she inquired.

"Oh, I am a ventriloquist," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. Here are the other things I used to deceive you." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.


"Really (действительно)," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug (тебе должно было быть стыдно за себя, из-за того, что ты такой обманщик)."

"I am — I certainly am (я, конечно, стыжусь)," answered the little man sorrowfully (печально ответил невысокий старичок); "but it was the only thing I could do (но это было единственным, что я мог сделать). Sit down, please, there are plenty of chairs (садитесь, пожалуйста, здесь достаточно стульев); and I will tell you my story (и я расскажу вам свою историю)."

So they sat down and listened while he told the following tale (итак они /все/ сели, и стали слушать, пока он рассказывал следующую историю).

"I was born in Omaha (я родился в Омахе)—»

"Why, that isn't very far from Kansas (ба, да это совсем недалеко от Канзаса)!" cried Dorothy.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже