"I believe I will try it myself (я думаю, что я сам попробую)," said the Woodman, and shouldering his axe (сказал Дровосек и, взвалив на плечо топор;
try [traI], roughly ['rAflI], seize [si:z], fiercely ['fIqslI]
"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about." He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.
"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?"
"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion.
"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.
At once the tree began shaking all its branches as if in pain (немедленно дерево начало трясти всеми своим ветвями, словно от боли), and the Tin Woodman passed safely under it (а Железный Дровосек благополучно прошел под ним).
"Come on (идите)!" he shouted to the others (закричал он другим). "Be quick (быстрей: «будьте быстрыми»)!"
They all ran forward and passed under the tree without injury (все они побежали вперед и прошли под деревом, без повреждений = не получив повреждений), except Toto, who was caught by a small branch (за исключением Тото, которого схватила небольшая ветка: «который был схвачен маленькой веткой»;
But the Woodman promptly chopped off the branch (но Дровосек поспешно срубил эту ветку) and set the little dog free (и освободил маленького песика).
The other trees of the forest did nothing to keep them back (другие деревья в лесу ничего /не стали/ делать, чтобы удержать их), so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches (поэтому они решили, что только первый ряд деревьев мог наклонять свои ветви), and that probably these were the policemen of the forest (и что, возможно, это были полицейские этого леса), and given this wonderful power in order to keep strangers out of it (/которым/ дали эту удивительную силу, чтобы держать чужестранцев за его пределами = чтобы не впускать чужестранцев в лес).
shaking ['SeIkIN], pain [peIn], safely ['seIflI], injury ['IndZqrI], howl [haul], policemen [pq'li:smqn]
At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.
"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.
But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.
The four travelers walked with ease through the trees (четверо путешественников легко: «с легкостью» шагали между деревьями: «сквозь деревья») until they came to the farther edge of the wood (пока они не пришли к дальнему =
It was smooth, like the surface of a dish (она была гладкой, как поверхность тарелки), and higher than their heads (и была выше, чем их головы).
"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked Dorothy.
"I will make a ladder (я сделаю лестницу)," said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall (потому что нам обязательно нужно перелезть через эту стену)."
farther ['fQ:Dq], edge [edZ], china ['tSaInq], ladder ['lxdq]
The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china.