Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The Lion climbed the ladder next (Лев следующим поднялся по лестнице), and the Tin Woodman came last (и Железный Дровосек поднялся последним); but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall (и оба они воскликнули: "Вот это да!", как только оба они заглянули через стену). When they were all sitting in a row on the top of the wall (когда все они сидели рядком: «в ряд» на вершине стены), they looked down and saw a strange sight (они посмотрели вниз и увидели необычное зрелище).

Before them was a great stretch of country (перед ними /лежал/ большой участок местности = простиралась огромная местность; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок) having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter (земля которой была такой же гладкой и сияющей, и белой, как дно большого плоского блюда; floor — пол, настил; почва).


farther ['fQ:Dq], row [rqu], stretch [stretS], platter ['plxtq]


So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done.

Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.

The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.

Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.


Scattered around were many houses made entirely of china (вокруг были разбросаны многочисленные домики, полностью сделанные из фарфора) and painted in the brightest colors (и выкрашенные в самые ярчайшие цвета). These houses were quite small (эти домики были довольно маленькими), the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist (самые большие из них доходили Дороти только до талии: «поднимались только так высоко, как талия Дороти»).

There were also pretty little barns (к тому же там /стояли/ прелестные маленькие сараи), with china fences around them (с фарфоровыми заборами вокруг них = окруженные фарфоровыми заборами); and many cows and sheep (и множество коров и овец) and horses and pigs and chickens (и лошадей, и поросят, и цыплят), all made of china (все /из которых/ были сделаны из фарфора), were standing about in groups (стояли вокруг стадами/выводками: «группами»).


scattered ['skxtqd], waist [weIst], barn [bQ:n], cow [kau], sheep [Si:p], chicken ['tSIkIn], group [gru:p]


Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist.

There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже