Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

When Boq saw her silver shoes he said (когда Бок увидел ее серебряные башмаки, он сказал), "You must be a great sorceress (ты, должно быть, великая волшебница)."

"Why (почему /это/)?" asked the girl.

"Because you wear silver shoes (потому что ты носишь серебряные башмаки) and have killed the Wicked Witch (и убила Злую Ведьму). Besides, you have white in your frock (кроме того, у тебя на платье есть белый цвет), and only witches and sorceresses wear white (а только ведьмы и волшебницы носят белое)."

"My dress is blue and white checked (мое платье в голубую и белую клетку)," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it (сказала Дороти, разглаживая складки на нем; to smooth — приглаживать, разглаживать).

"It is kind of you to wear that (мило с твоей стороны носить /это платье/; kind — добрый; любезный)," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins (голубой — это /любимый/ цвет Манчкинов), and white is the witch color (а белый — это /любимый/ цвет ведьм). So we know you are a friendly witch (поэтому мы знаем, что ты дружелюбная ведьма)."

Dorothy did not know what to say to this (Дороти не знала, что на это ответить: «сказать»), for all the people seemed to think her a witch (потому что все люди, казалось, думали, что она ведьма), and she knew very well she was only an ordinary little girl (а она сама очень хорошо знала, что она всего лишь обычная маленькая девочка) who had come by the chance of a cyclone into a strange land (которая прибыла в эту страну случайно, благодаря урагану; chance — случайность, неожиданное событие; by chance — случайно).

dance [dQ:ns], besides [bI'saIdz], friendly ['frendlI], ordinary ['O:d(q)nrI], chance [tSQ:ns]

Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.

When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."

"Why?" asked the girl.

"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch.

Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."

"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.

"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch." Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.

When she had tired watching the dancing (когда она устала смотреть на танцы), Boq led her into the house (Бок отвел ее в дом), where he gave her a room with a pretty bed in it (где он предоставил: «дал» ей комнату, в которой стояла прелестная кроватка: «с прелестной кроваткой в ней»).

The sheets were made of blue cloth (простыни были сделаны = сшиты из голубой ткани), and Dorothy slept soundly in them till morning (и Дороти крепко проспала на них до самого утра; to sleep), with Toto curled up on the blue rug beside her (и Тото свернулся /калачиком/ на голубом коврике рядом с ней; to curl up — скручивать; скручиваться, свертываться).

She ate a hearty breakfast (она ела обильный завтрак), and watched a wee Munchkin baby (и наблюдала за крошечным ребенком-Манчкином; wee — крошечный, маленький), who played with Toto and pulled his tail (который играл с Тото и тянул того за хвост) and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy (гукал и смеялся так, что сильно позабавил Дороти; to crow — кричать кукареку; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/; way — путь, дорога; манера поведения). Toto was a fine curiosity to all the people (Тото был настоящей диковиной для всех людей; fine — ясный, хороший /о погоде/; эмоц.-усил. большой, крайний; curiosity — любознательность; диковина, редкость), for they had never seen a dog before (так как до этого они никогда не видели ни одной собаки).

"How far is it to the Emerald City (как далеко /отсюда/ до Изумрудного Города)?" the girl asked.

curl [kq:l], hearty ['hQ:tI], curiosity ["kju(q)rI'OsItI]

When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.

The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.

She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже