Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"No, for this pole is stuck up my back (нет, потому что эта палка воткнута вдоль моей спины). If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you (если ты будешь так любезна и уберешь этот шест, то я буду премного тебе благодарен; if you please — пожалуйста, будьте так добры; to oblige — обязывать; obliged — обязанный; to be obliged to smb. — быть обязанным кому-либо = благодарным)."

Dorothy reached up both arms (Дороти вытянула вверх обе руки) and lifted the figure off the pole (и подняла = сняла фигуру с шеста), for, being stuffed with straw, it was quite light (потому что, будучи набитой соломой, она была довольно легкой).

"Thank you very much (спасибо тебе большое)," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground (сказал Страшила, когда он был поставлен на землю). "I feel like a new man (я чувствую себя /так, словно стал/ новым человеком)." Dorothy was puzzled at this (Дороти была озадачена этим; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик), for it sounded queer to hear a stuffed man speak (потому что странно было слышать, как говорит набитый /соломой/ человек; sound — звук, шум; to sound — звучать, издавать звук; звучать, казаться), and to see him bow and walk along beside her (и видеть, как он кланяется и идет рядом с ней).

obliged [q'blaIdZd], puzzle [pAzl], sound [saund]

"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you." Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.

"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man." Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.

"Who are you (кто ты)?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned (спросил Страшила, после того как он потянулся и зевнул). "And where are you going (и куда ты идешь)?"

"My name is Dorothy (меня зовут Дороти)," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas (и я иду в Изумрудный Город, попросить Великого /Волшебника/ Оза послать меня обратно = вернуть меня в Канзас)."

"Where is the Emerald City (а где находится Изумрудный Город)?" he inquired. "And who is Oz (и кто такой Оз)?"

"Why, don't you know (как, разве ты не знаешь)?" she returned, in surprise (ответила она удивленно; to return — возвращаться, идти обратно; возражать, отвечать).

"No, indeed (нет, на самом деле /не знаю/). I don't know anything (я ничего не знаю). You see, I am stuffed, so I have no brains at all (видишь ли, я набит /соломой/, поэтому у меня вовсе нет мозгов)," he answered sadly (ответил он печально).

"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you (мне ужасно тебя жаль)."

"Do you think (как ты думаешь)," he asked, "if I go to the Emerald City with you (если я пойду с тобой в Изумрудный Город), that Oz would give me some brains (даст ли мне Оз немного мозгов)?"

yawn [jO:n], return [rI'tq:n], surprise [sq'praIz], brain [breIn], awfully ['O:f(q)lI]

"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"

"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."

"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"

"Why, don't you know?" she returned, in surprise.

"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.

"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."

"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?"

"I cannot tell (не могу сказать = не знаю)," she returned, "but you may come with me, if you like (но ты можешь пойти со мной, если хочешь). If Oz will not give you any brains (если Оз не даст тебе /никаких/ мозгов) you will be no worse off than you are now (тебе /все равно/ будешь не хуже, чем сейчас; to be well off — быть в хорошем положении /например, материально/, быть удачливым, преуспевать; to be badly off — быть в трудном положении, нуждаться)."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже