"How far is it to the Emerald City?" the girl asked.
"I do not know (я не знаю)," answered Boq gravely (ответил Бок серьезно), "for I have never been there (потому что я никогда там не был). It is better for people to keep away from Oz (людям лучше держаться подальше от /Волшебника/ Оза), unless they have business with him (если только у них нет к нему /особого/ дела). But it is a long way to the Emerald City (но до Изумрудного Города путь долог), and it will take you many days (и он займет у тебя много дней). The country here is rich and pleasant (страна здесь = эта страна богатая и приятная), but you must pass through rough and dangerous places (но тебе придется пройти через дикие и опасные места; rough — грубый; дикий, необитаемый) before you reach the end of your journey (прежде чем ты доберешься до цели своего путешествия; end — конец, край; результат, итог)."
This worried Dorothy a little (это немного обеспокоило Дороти; worry — беспокойство, тревога; to worry — надоедать, докучать; беспокоить, волновать), but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again (но она знала, что только Великий /Волшебник/ Оз мог помочь ей вернуться /снова/ в Канзас), so she bravely resolved not to turn back (поэтому она смело решила не поворачивать назад).
gravely ['greIvlI], business ['bIznIs], rich [rItS], rough [rAf], dangerous ['deIndZ(q)rqs], bravely [breIvlI], resolve [rI'zOlv]
"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey." This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.
She bade her friends good-bye (она попрощалась со своими друзьями; to bid good-bye — желать всего хорошего), and again started along the road of yellow brick (и вновь отправилась в путь по дороге из желтого кирпича). When she had gone several miles she thought she would stop to rest (после того как она прошла несколько миль, она подумала, что остановится, чтобы отдохнуть), and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down (для чего /она/ взобралась на верх забора = на забор и уселась /на нем/). There was a great cornfield beyond the fence (за оградой /расстилалось/ большое кукурузное поле; cornfield — поле, нива; амер. кукурузное поле), and not far away she saw a Scarecrow placed high on a pole (а неподалеку она увидела Пугало = Страшилу, размещенного = который стоял высоко на шесте; to place — помещать, размещать) to keep the birds from the ripe corn (чтобы отгонять птиц от спелой кукурузы).
Dorothy leaned her chin upon her hand (Дороти оперлась подбородком о руку; to lean — наклонять, нагибать; прислоняться, опираться) and gazed thoughtfully at the Scarecrow (и уставилась задумчиво на Страшилу; to gaze — пристально глядеть; уставиться). Its head was a small sack stuffed with straw (его голова представляла собой небольшой мешок, набитый соломой; stuff — материя; набивка, наполнитель; to stuff — набивать, напихивать), with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face (с нарисованными на нем глазами, носом и ртом, которые представляли /его/ лицо; to represent — быть изображением, представлять; означать, символизировать).
An old, pointed blue hat (cтарая, остроконечная синяя шляпа), that had belonged to some Munchkin (которая /ранее/ принадлежала какому-нибудь Манчкину = кому-то из манчкинов), was perched on his head (возвышалась на его голове; perch — насест, жердочка /для птиц/; to perch — сажать на насест; perched — посаженный, помещенный высоко), and the rest of the figure was a blue suit of clothes (остальным /одеянием/ фигуры был синий мужской костюм; rest — остаток, остальная часть; suit of clothes — мужской костюм), worn and faded (изношенный и выцветший; to wear — носить /одежду/; to fade — выцветать, выгорать на солнце), which had also been stuffed with straw (который также был набит соломой).