Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"I am never hungry (я никогда /не/ голоден)," he said, "and it is a lucky thing I am not (удачная вещь = и это удачно, что я не /голоден/), for my mouth is only painted (так как мой рот только нарисован), and if I should cut a hole in it so I could eat (и если я прорежу в нем дырку, чтобы я смог есть), the straw I am stuffed with would come out (то солома, которой я набит, вывалится наружу), and that would spoil the shape of my head (а это испортит форму моей головы)."

Dorothy saw at once that this was true (Дороти сразу же увидела, что это было правдой), so she only nodded and went on eating her bread (поэтому она только кивнула головой и продолжила есть хлеб; to go on — продолжать путь; продолжать /делать что-либо/).

lucky ['lAkI], painted ['peIntId], spoil [spOIl], bread [bred]

"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head." Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.

"Tell me something about yourself and the country you came from (расскажи мне что-нибудь о себе и о той стране, откуда ты прибыла)," said the Scarecrow, when she had finished her dinner (сказал Страшила, когда она закончила свой обед). So she told him all about Kansas (поэтому она рассказала ему все о Канзасе), and how gray everything was there (и о том, каким серым там все было), and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz (и о том, как ураган принес ее в эту странную Страну Оз).

The Scarecrow listened carefully, and said (Страшила выслушал внимательно и сказал), "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country (я не могу понять, почему ты желаешь покинуть эту прекрасную страну) and go back to the dry, gray place you call Kansas (и вернуться в то засушливое серое место, которое ты называешь Канзасом; dry — сухой, обезвоженный; засушливый /о месте, климате/)."

"That is because you have no brains (это потому, что у тебя нет мозгов)," answered the girl.

listen ['lIs(q)n], understand ["Andq'stxnd], dry [draI], because [bI'kOz]

"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner. So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas."

"That is because you have no brains," answered the girl.

"No matter how dreary and gray our homes are (неважно, насколько унылы и серы наши дома; dreary — мрачный, безотрадный), we people of flesh and blood would rather live there than in any other country (мы, люди из плоти и крови, будем лучше жить там, чем в любой другой стране; flesh — плоть), be it ever so beautiful (какой бы красивой она ни была). There is no place like home (нет места, подобного /родному/ дому = в гостях хорошо, а дома лучше)."

The Scarecrow sighed (Страшила вздохнул).

"Of course I cannot understand it (конечно же, я не могу этого понять)," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine (если бы ваши головы были набиты соломой, как у меня: «как моя /голова/»), you would probably all live in the beautiful places (вы, возможно, все бы жили в прекрасных местах), and then Kansas would have no people at all (и тогда в Канзасе вовсе бы не осталось людей). It is fortunate for Kansas that you have brains (Канзасу повезло, что у вас есть мозги; fortune — счастье, фортуна; удача, успех; fortunate — счастливый, удачный; благоприятный)."

"Won't you tell me a story, while we are resting (а ты не расскажешь мне какую-нибудь историю, пока мы отдыхаем)?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered (Страшила взглянул на нее укоризненно и ответил; reproach — упрек, попрек; to reproach — попрекать, укорять): "My life has been so short that I really know nothing whatever (моя жизнь такая короткая, что я действительно ничего не знаю; whatever — какой бы ни; любой; какой бы то ни было, любой; /в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом/ никакой, совсем не, вообще не: nothing whatever — абсолютно ничего)."

dreary ['drIqrI], flesh [fleS], blood [blAd], sigh [saI], reproachfully [rI'prqutSfulI]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже