Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Then he hopped down at my feet (затем он спрыгнул = слетел вниз, к моим ногам; hop — прыжок, скачок; to hop — подпрыгивать; прыгать) and ate all the corn he wanted (и съел столько зерна, сколько хотел: «все зерно, какое он хотел»). The other birds, seeing he was not harmed by me (другие птицы, увидев, что я не причинил ему вреда), came to eat the corn too (тоже прилетели, чтобы есть зерно), so in a short time there was a great flock of them about me (так что за короткое время, вокруг меня /собралась/ большая стая /птиц/).

perch [pq:tS], clumsy ['klAmzI], bird [bq:d]

By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: "'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.

"I felt sad at this (мне было грустно из-за этого), for it showed I was not such a good Scarecrow after all (так как это показывало, что я, в конце концов, не был таким уж хорошим Страшилом: «пугалом»); but the old crow comforted me, saying (но старый ворон успокоил меня, сказав), `If you only had brains in your head (если бы только у тебя были мозги в твоей голове) you would be as good a man as any of them (ты был бы таким же хорошим человеком, как любой из них), and a better man than some of them (и /даже/ лучшим человеком, чем некоторые из них). Brains are the only things worth having in this world (мозги — это единственное, чем стоит обладать в этом мире; worth — стоящий /имеющий ценность или стоимость/; достойный, заслуживающий), no matter whether one is a crow or a man (независимо от того, ворона ты или человек).

"After the crows had gone I thought this over (после того, как вороны улетели, я обдумал это; to think — думать), and decided I would try hard to get some brains (и решил, что я буду очень стараться раздобыть немного мозгов; to try — пытаться, стараться; to try hard — очень стараться; hard — жесткий, твердый; настойчиво). By good luck you came along and pulled me off the stake (по счастливой случайности появилась ты и стянула меня с кола; to come along — /неожиданно/ приходить), and from what you say I am sure (и, /судя по тому/, что ты говоришь, я уверен) the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City (что Великий /Волшебник/ Оз даст мне мозги, как только мы придем в Изумрудный Город)."

comfort ['kAmfqt], decide [dI'saId], sure [Suq]

"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man. '"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City."

"I hope so (надеюсь, что так)," said Dorothy earnestly (серьезно сказала Дороти), "since you seem anxious to have them (так как ты, кажется, очень хочешь их иметь; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."

"Oh, yes; I am anxious (о да, я очень хочу)," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool (это такое неприятное чувство — знать, что ты глупец; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, стесненный)."

"Well (ну)," said the girl, "let us go (пойдем: «позволь нам идти»)." And she handed the basket to the Scarecrow (и она вручила корзину Страшиле).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже