"It must be inconvenient to be made of flesh (должно быть, неудобно быть сделанным из плоти)," said the Scarecrow thoughtfully (задумчиво сказал Страшила), "for you must sleep, and eat and drink (ведь ты должна спать, есть и пить). However, you have brains (однако, у тебя есть мозги), and it is worth a lot of bother to be able to think properly (а быть способным мыслить должным образом стоит многих беспокойств = можно ради этого смириться со многими беспокойствами;
They left the cottage (они покинули домик = вышли из домика) and walked through the trees until they found a little spring of clear water (и пошли по лесу: «через деревья», пока не нашли маленький родник с чистой водой), where Dorothy drank and bathed (из которого Дороти выпила /немного воды/ и искупалась /в нем/;
inconvenient ["Inkqn'vi:nIqnt], worth [wq:T], properly ['prOpqlI], bathe [beID], scarcely ['skeqslI]
"It must be inconvenient to be made of flesh," said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly." They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.
When she had finished her meal (когда она закончила есть;
"What was that (что это было)?" she asked timidly (спросила она робко).
"I cannot imagine (представить себе не могу)," replied the Scarecrow; "but we can go and see (но мы можем пойти и посмотреть)."
Just then another groan reached their ears (как раз тогда следующий стон достиг их ушей), and the sound seemed to come from behind them (звук, казалось, исходил откуда-то позади них). They turned and walked through the forest a few steps (они повернулись и прошли по лесу несколько шагов), when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees (как Дороти обнаружила что-то светящееся в луче солнечного света, который падал между деревьев). She ran to the place and then stopped short (она подбежала к тому месту и затем резко остановилась;
meal [mi:l], startle [stQ:tl], groan [grqun], timidly ['tImIdlI], imagine [I'mxdZIn], discover [dIs'kAvq]
When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.
"What was that?" she asked timidly.
"I cannot imagine," replied the Scarecrow; "but we can go and see." Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise.