"Oil my neck, first (сначала смажь маслом мою шею)," replied the Tin Woodman (ответил Железный Дровосек). So she oiled it (тогда она смазала ее маслом), and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head (и, так как она была совершенно /сильно/ заржавевшей, Страшила схватился за железную голову) and moved it gently from side to side until it worked freely (и осторожно покрутил: «мягко подвигал» ее из стороны в сторону, пока она не стала двигаться свободно;
"Now oil the joints in my arms (а теперь смажь маслом шарниры на моих руках)," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully (и Дороти смазала их маслом, а Страшила сгибал их осторожно;
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction (Железный Дровосек удовлетворенно вздохнул: «издал вздох удовлетворения») and lowered his axe (и опустил свой топор), which he leaned against the tree (который он прислонил к дереву).
reply [rI'plaI], rust [rAst], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], lower ['lquq]
"Oil my neck, first," replied the Tin Woodman. So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.
"Now oil the joints in my arms," he said. And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.
"This is a great comfort (какое огромное облегчение;
"I might have stood there always (я мог бы стоять там всегда) if you had not come along (если бы вы не пришли)," he said; "so you have certainly saved my life (поэтому вы, конечно же, спасли мою жизнь). How did you happen to be here (как вы оказались здесь)?"
comfort ['kAmfqt], freely ['fri:lI], thank [TxNk], release [rI'li:s], creature ['kri:tSq]
"This is a great comfort," he said. "I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more." So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.
"I might have stood there always if you had not come along," he said; "so you have certainly saved my life. How did you happen to be here?"
"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz (мы на своем пути =
"Why do you wish to see Oz (а почему вы хотите увидеть Оза)?" he asked.
"I want him to send me back to Kansas (я хочу, чтобы он вернул меня в Канзас), and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head (а Страшила хочет, чтобы он вложил немного мозгов ему в голову)," she replied.
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment (на мгновение показалось, что Железный Дровосек глубоко задумался). Then he said (затем он сказал): "Do you suppose Oz could give me a heart (как вы полагаете, может ли Оз дать мне сердце)?"
"Why, I guess so (я предполагаю так = думаю, да)," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains (это будет так же легко, как дать Страшиле мозги)."