Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Dorothy was thinking so earnestly as they walked along (Дороти настолько серьезно задумалась, пока они шагали /по дороге/) that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole (что она не заметила, когда Страшила споткнулся /и упал/ в яму) and rolled over to the side of the road (и скатился с дороги: «перекатился к стороне/обочине дороги»). Indeed he was obliged to call to her to help him up again (в самом деле, ему пришлось позвать ее, чтобы она снова помогла ему выбраться/подняться).

"Why didn't you walk around the hole (почему ты не обошел яму: «не прошел вокруг ямы»)?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough (у меня нет достаточных знаний: «я знаю недостаточно»)," replied the Scarecrow cheerfully (весело ответил Страшила; cheer — настроение; веселье; cheerfully — с готовностью, с удовольствием; бодро, энергично; радостно).

"My head is stuffed with straw, you know (моя голова набита соломой, знаете ли), and that is why I am going to Oz to ask him for some brains (вот почему я иду к Озу, чтобы попросить у него немного мозгов)."


notice ['nqutIs], tin [tIn], woodman ['wudmqn], cheerfully ['tSIqfulI]


Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. Indeed he was obliged to call to her to help him up again.

"Why didn't you walk around the hole?" asked the Tin Woodman.

"I don't know enough," replied the Scarecrow cheerfully.

"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains."


"Oh, I see (о, понятно: «я вижу»; to see — видеть, глядеть; понимать, сознавать)," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world (но, в конце концов: «после всего», мозги не самая лучшая вещь в мире)."

"Have you any (а у тебя есть /хоть какие-нибудь мозги/)?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty (нет, моя голова довольно пуста)," answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also (но когда-то у меня были мозги, и сердце тоже); so, having tried them both, I should much rather have a heart (поэтому, испробовав и то, и другое, я бы гораздо больше предпочел иметь сердце; to try — пытаться, делать попытку; пробовать, отведывать; rather — лучше, охотнее, предпочтительнее)."

"And why is that (а почему это)?" asked the Scarecrow.


world [wq:ld], empty ['emptI], both [bquT]


"Oh, I see," said the Tin Woodman. "But, after all, brains are not the best things in the world."

"Have you any?" inquired the Scarecrow.

"No, my head is quite empty," answered the Woodman.

"But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart."

"And why is that?" asked the Scarecrow.


"I will tell you my story, and then you will know (я расскажу тебе свою историю, и тогда ты поймешь)." So, while they were walking through the forest (итак, пока они шли по лесу), the Tin Woodman told the following story (Железный Дровосек рассказал следующую историю): "I was born the son of a woodman (я был рожден сыном лесника = я родился в семье лесника) who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living (который рубил деревья в лесу и продавал дрова, чем зарабатывал себе на жизнь; living — средства к существованию; to work for a /for one's/ living — зарабатывать на хлеб, на жизнь). When I grew up, I too became a woodchopper (когда я вырос, я тоже стал дровосеком; woodchopper — топор, колун; дровосек), and after my father died (а после того, как мой отец умер) I took care of my old mother as long as she lived (я заботился о моей старой матери до самой ее смерти: «так долго, как она жила»). Then I made up my mind that instead of living alone I would marry (затем я решил, что вместо /того, чтобы/ жить одному, я женюсь; to make up one’s mind — решить, принять решение), so that I might not become lonely (чтобы мне не остаться одиноким: «чтобы мне не пришлось стать одиноким»).

"There was one of the Munchkin girls (была там одна из девушек-Манчкинов) who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart (которая была такой красивой, что я вскоре полюбил ее всем своим сердцем; to grow — расти; становиться). She, on her part, promised to marry me (она, со своей стороны, пообещала выйти за меня замуж) as soon as I could earn enough money to build a better house for her (как только я смогу заработать достаточно денег, чтобы построить для нее дом получше); so I set to work harder than ever (так что я принялся работать больше, чем когда-либо).


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже