Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: "My lady fair, why do you stare at poor old Mr. Joker? You're quite as stiff and prim as if you’d eaten up a poker!"

"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?"

"Well, that's respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head.

"Don't mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."


"Oh, I don't mind him a bit (о, я и не обращаю)," said Dorothy. "But you are so beautiful (но ты такая красивая)," she continued, "that I am sure I could love you dearly (что я уверена, что могу нежно любить тебя). Won't you let me carry you back to Kansas (не позволишь ли ты мне отнести тебя в Канзас), and stand you on Aunt Em's mantel (и поставить тебя на каминной полочке Тетушки Эм)? I could carry you in my basket (я могла бы понести тебя в своей корзине)."

"That would make me very unhappy (это сделало бы меня очень несчастной)," answered the china Princess.

"You see, here in our country we live contentedly (видишь ли, здесь, в нашей стране, мы живем довольные /жизнью/), and can talk and move around as we please (и можем говорить и гулять: «двигаться повсюду», как нам заблагорассудится). But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen (но всякий раз, когда кого-либо из нас уносят, наши суставы немедленно деревенеют), and we can only stand straight and look pretty (и мы можем лишь прямо стоять и мило выглядеть).


mind [maInd], mantel [mxntl], contentedly [kqn'tentIdlI], stiffen [stIfn]


"Oh, I don't mind him a bit," said Dorothy. "But you are so beautiful," she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? I could carry you in my basket."

"That would make me very unhappy," answered the china Princess.

"You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please. But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.


Of course that is all that is expected of us (конечно, это все, что от нас и ожидают) when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables (когда мы /стоим/ на каминных полках, в застекленных шкафчиках, или на столах в гостиной), but our lives are much pleasanter here in our own country (но наши жизни гораздо приятнее здесь, в нашей собственной стране)."

"I would not make you unhappy for all the world (я не сделаю тебя несчастной ни за что на свете)!" exclaimed Dorothy. "So I'll just say good-bye (поэтому я просто попрощаюсь)."

"Good-bye," replied the Princess.

They walked carefully through the china country (и они осторожно пошли по фарфоровой стране). The little animals and all the people scampered out of their way (маленькие животные и все жители быстро разбегались с их пути), fearing the strangers would break them (опасаясь, как бы чужеземцы не разбили их), and after an hour or so the travelers reached the other side of the country (и спустя час или около того путешественники добрались до другой стороны = противоположной части страны) and came to another china wall (и подошли к еще одной фарфоровой стене).


cabinet ['kxb(I)nIt], drawing-room ['drO:INru(:)m], scamper ['skxmpq]


Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country."

"I would not make you unhappy for all the world!" exclaimed Dorothy.

"So I'll just say good-bye."

"Good-bye," replied the Princess.

They walked carefully through the china country. The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall.


It was not so high as the first, however (однако она не была такой высокой, как первая), and by standing upon the Lion's back (и, встав на спину Льва) they all managed to scramble to the top (им всем удалось вскарабкаться наверх). Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall (затем сам Лев поджал лапы: «собрал свои лапы под собой» и прыгнул на стену); but just as he jumped (но, когда он прыгал), he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces (он опрокинул фарфоровую церковь своим хвостом и разбил ее вдребезги: «всю на кусочки»).

"That was too bad (это очень плохо)," said Dorothy, "but really I think we were lucky (но, на самом деле, мне кажется, что нам повезло) in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church (что мы не причинили этому маленькому народцу больше вреда, чем отломанная коровья нога и /разбитая/ церковь). They are all so brittle (они все такие хрупкие)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии