Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"They are, indeed (это уж точно, они такие)," said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw (и я доволен, что сделан из соломы; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/, радующийся /чему-либо/) and cannot be easily damaged (и меня трудно повредить; damage — вред, повреждение; to damage — повреждать, портить; повредить, ушибить). There are worse things in the world than being a Scarecrow (есть вещи и похуже в этом мире, чем быть пугалом)."


scramble [skrxmbl], church [tSq:tS], brittle ['brItl], easily ['i:zIlI]


It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces.

"That was too bad," said Dorothy, "but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. They are all so brittle!"

"They are, indeed," said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. There are worse things in the world than being a Scarecrow."




21. The Lion Becomes the King of Beasts (лев становится царем зверей)


After climbing down from the china wall (спустившись с фарфоровой стены; to climb — взбираться, влезать, карабкаться; to climb down — слезать) the travelers found themselves in a disagreeable country (путешественники оказались в неприглядной стране; agreeable — приятный, милый; disagreeable — неприятный, противный), full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass (изобилующей болотами и топями, заросшими высокой травой: «покрытыми высокой буйной травой»; to cover — покрывать, накрывать; покрывать, распространяться, расстилаться; rank — буйный, пышный, роскошный /о растительности/). It was difficult to walk without falling into muddy holes (было сложно идти, не падая в грязные ямы; mud — грязь, слякоть; hole — дыра, отверстие; яма), for the grass was so thick that it hid them from sight (потому что трава была настолько густой, что она скрывала их из виду; to hide — прятать, скрывать). However, by carefully picking their way (однако, тщательно выбирая путь; to pick — собирать, снимать /плоды/; выбирать, отбирать; to pick one's way — выбирать дорогу), they got safely along until they reached solid ground (они благополучно продвигались /вперед/, пока они не достигли твердой почвы). But here the country seemed wilder than ever (но здесь страна казалась еще более дикой, чем когда-либо), and after a long and tiresome walk through the underbrush (и после долгой и утомительной прогулки через подлесок) they entered another forest (они вошли в другой лес), where the trees were bigger and older than any they had ever seen (где деревья были больше и старше, чем те: «какие-либо», которые они когда-либо видели).


disagreeable ["dIsq'gri:qbl], bog [bOg], marsh [mQ:S], muddy ['mAdI], underbrush ['AndqbrAS]


After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass. It was difficult to walk without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight. However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground. But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen.


"This forest is perfectly delightful (этот лес совершенно восхитителен)," declared the Lion, looking around him with joy (заявил Лев, осматриваясь с радостью /по сторонам/). "Never have I seen a more beautiful place (никогда я не видел более прекрасного места)."

"It seems gloomy (он кажется мрачным)," said the Scarecrow.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии