Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The Lion went back to the opening (Лев вернулся назад, на просеку) where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly (где все звери леса ожидали его, и гордо сказал): "You need fear your enemy no longer (вам больше не надо бояться своего врага)."

Then the beasts bowed down to the Lion as their King (после чего звери поклонились Льву как своему Королю), and he promised to come back and rule over them (и он пообещал вернуться и править ими) as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas (как только Дороти благополучно будет на пути в Канзас).


blow [blqu], paw [pO:], claw [klO:], wiggle [wIgl]


Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider's head from its body. Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead.

The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: "You need fear your enemy no longer." Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas.




22. The Country of the Quadlings (Страна Кводлингов)


The four travelers passed through the rest of the forest in safety (четверо путешественников благополучно прошли /через/ остаток леса; safety — безопасность; сохранность), and when they came out from its gloom (и, когда они вышли из его мрака) saw before them a steep hill (/они/ увидели перед собой крутой холм), covered from top to bottom with great pieces of rock (покрытый с вершины до подножия большими кусками скалы = валунами; bottom — низ, нижняя часть).

"That will be a hard climb (это будет трудное восхождение)," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless (но мы, тем не менее, должны взобраться на этот холм; to get over — перейти, перелезть, переправиться /через/)." So he led the way and the others followed (так что он пошел первым, и все остальные последовали /за ним/). They had nearly reached the first rock (они почти уже добрались до первого валуна) when they heard a rough voice cry out (когда они услышали, как какой-то грубый голос выкрикнул), "Keep back (назад; to keep back — держаться сзади, в стороне, keep back! — назад! отойдите! не подходить!)!"


traveler ['trxv(q)lq], gloom [glu:m], nevertheless ["nevqD(q)'les], keep back ['ki:p'bxk]


The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.

"That will be a hard climb," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless." So he led the way and the others followed. They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, "Keep back!"


"Who are you (кто ты)?" asked the Scarecrow.

Then a head showed itself over the rock and the same voice said (затем над скалой показалась голова, и тот же голос сказал), "This hill belongs to us (этот холм принадлежит нам), and we don't allow anyone to cross it (и мы никому не разрешаем переходить через него)."

"But we must cross it (но мы должны перейти через него)," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings (мы направляемся в страну Кводлингов)."

"But you shall not (но вы через него не пройдете)!" replied the voice (ответил тот же голос), and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen (и из-за скалы вышел самый странный человек, которого путешественники когда-либо видели; step — шаг; to step — ступать, шагать, делать шаг).

He was quite short and stout (он был довольно низкорослым и тучным; short — короткий, недлинный; низкий, невысокий; stout — крепкий, плотный; дородный, полный) and had a big head, which was flat at the top (и у него была большая голова с плоской макушкой: «которая была плоской на макушке») and supported by a thick neck full of wrinkles (и которая поддерживалась толстой морщинистой шеей: «шеей, полной морщин»).


anyone ['enIwAn], short [SO:t], stout [staut], supported [sq'pO:tId], wrinkle [rINkl]


"Who are you?" asked the Scarecrow.

Then a head showed itself over the rock and the same voice said, "This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it."

"But we must cross it," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings."

"But you shall not!" replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.

He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии