Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

But he had no arms at all (но у него вовсе не было рук), and, seeing this, the Scarecrow did not fear (и, увидев это, Страшила не стал опасаться) that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill (что столь беспомощное существо сможет помешать им взобраться на холм; help — поддержка, помощь; helpless — беспомощный /не имеющий возможности действовать, реагировать/). So he said (поэтому он сказал), "I'm sorry not to do as you wish (мне очень жаль, что мы не поступаем так, как ты того хочешь), but we must pass over your hill whether you like it or not (но мы должны перейти через твой холм, нравится ли тебе это или нет)," and he walked boldly forward (и он смело зашагал вперед).

As quick as lightning the man's head shot forward (стремительно, словно молния, голова мужчины метнулась вперед; to shoot — стрелять; бросаться, мчаться /куда-либо, очень быстро/) and his neck stretched out (и шея его /значительно/ вытянулась) until the top of the head, where it was flat (пока макушка его головы, которая была плоской), struck the Scarecrow in the middle (не ударила Страшилу в живот: «в середину /туловища/») and sent him tumbling, over and over, down the hill (и не сбила его с ног так, что он покатился, кувыркаясь /и кувыркаясь/, вниз с холма; to tumble — падать, спотыкаться; to tumble over — терять равновесие; спотыкаться и падать). Almost as quickly as it came (почти столь же быстро, как /голова метнулась вперед/) the head went back to the body (голова вернулась назад, к туловищу), and the man laughed harshly as he said (а мужчина резко засмеялся и сказал), "It isn't as easy as you think (это не так просто, как вам кажется/как вы думаете)!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks (хор громкоголосого хохота раздался из-за других скал; boisterous — возбужденный, бурный, неистовый; громкоголосый, горластый), and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside (и Дороти увидела сотни безруких Молоткоголовых на склоне холма; arm — рука /от кисти до плеча/; armless — безрукий; hammer — молоток; head — голова; hammer-head — головка молотка), one behind every rock (по одному за каждым валуном).

fear [fIq], helpless ['helplIs], prevent [prI'vent], boldly ['bquldlI], forward ['fO:wqd], lightning ['laItnIN], tumbling ['tAmblIN], harshly ['hQ:SlI], chorus ['kO:rqs], boisterous ['bOIst(q)rqs], armless ['Q:mlIs], hammer-head ['hxmqhed], hillside ['hIlsaId]

But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.

As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap (Лев чрезвычайно рассердился из-за смеха, вызванного казусом, случившимся со Страшилой; cause — причина, основание /для действия, состояния, результата/; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо), and giving a loud roar that echoed like thunder (и, издав громкий рык, который эхом, словно гром, разнесся /над холмом/), he dashed up the hill (он бросился, сломя голову, вверх по холму).

Again a head shot swiftly out (снова чья-то голова быстро рванулась: «выстрелила»), and the great Lion went rolling down the hill (и огромный Лев скатился вниз по холму) as if he had been struck by a cannon ball (словно его ударило пушечным ядром; ball — шар; пуля, снаряд, ядро).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии