Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings (дома Манчкинов были странно выглядевшими жилищами = выглядели странно; odd — нечетный; необычный, странный), for each was round (так как каждый /из них/ был круглым), with a big dome for a roof (с большим куполом в качестве крыши). All were painted blue (все /дома/ были выкрашены в голубой цвет), for in this country of the East blue was the favorite color (потому что в этой стране Востока голубой был любимым цветом).


fence [fens], dainty ['deIntI], vegetable ['vedZItqbl], abundance [q'bAndqns], destroy [dIs'trOI], dwelling ['dwelIN]


She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.


Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk (/ближе/ к вечеру, когда Дороти устала от своего долгого путешествия; toward — зд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около; tired — усталый, уставший) and began to wonder where she should pass the night (и начала задаваться вопросом, где ей провести ночь), she came to a house rather larger than the rest (она подошла к одному дому, который был несколько больше, чем остальные; rather — до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй). On the green lawn before it (на зеленой лужайке перед ним) many men and women were dancing (танцевали много мужчин и женщин). Five little fiddlers played as loudly as possible (пять маленьких скрипачей играли так громко, как это /было/ возможно; fiddle — скрипка; fiddler — скрипач /особ. уличный/), and the people were laughing and singing (а люди смеялись и пели), while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts (тогда как огромный стол поблизости был завален вкусными плодами и орехами; to load — грузить, нагружать), pies and cakes (пирогами и кексами), and many other good things to eat (и множеством других вкусностей: «вкусных вещей, /которые можно было/ съесть»; good — хороший; свежий, доброкачественный).

The people greeted Dorothy kindly (люди сердечно приветствовали Дороти), and invited her to supper and to pass the night with them (и пригласили ее поужинать /с ними/ и остаться у них на ночь; to pass — идти, проходить; проводить, коротать /время и т. п./); for this was the home of one of the richest Munchkins in the land (так как это был дом одного из самых богатых Манчкинов в стране), and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch (и его друзья собрались у него, чтобы отпраздновать свое освобождение из рабства Злой Ведьмы).


lawn [lO:n], fiddler ['fIdlq], celebrate ['selIbreIt], freedom ['fri:dqm]


Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.

The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.


Dorothy ate a hearty supper (Дороти съела обильный ужин; hearty — сердечный, искренний; обильный /о пище/) and was waited upon by the rich Munchkin himself (и ей прислуживал сам богатый Манчкин; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать /за столом и т. п./), whose name was Boq (которого звали Бок). Then she sat upon a settee (затем она уселась на диванчик) and watched the people dance (и стала наблюдать, как танцевали люди).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии