Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

climb [klaIm], cornfield ['kO:nfi:ld], scarecrow ['skeqkrqu], thoughtfully ['TO:tfulI], straw [strO:], represent ["reprI'zent], figure ['fIgq], suit [sju:t]


She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.

Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.

An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.


On the feet were some old boots with blue tops (на /его/ ногах были какие-то старые ботинки с синим верхом), such as every man wore in this country (подобные тем, которые носили все мужчины в этой стране: «какие каждый мужчина носил в этой стране»), and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back (и вся фигура была поднята над стеблями кукурузы посредством шеста, воткнутого вдоль его спины).

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow (пока Дороти серьезно смотрела на странное разукрашенное лицо Страшилы), she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her (она удивилась, увидев, что один глаз медленно подмигнул ей; wink — смыкание глаз /для сна/; подмигивание; to wink — мигать, моргать; подмигивать). She thought she must have been mistaken at first (она поначалу подумала, что, должно быть, ошиблась), for none of the scarecrows in Kansas ever wink (потому что ни одно пугало в Канзасе никогда не подмигивало); but presently the figure nodded its head to her in a friendly way (но вскоре фигура дружелюбно кивнула ей головой; nod — кивок; to nod — кивнуть головой). Then she climbed down from the fence and walked up to it (после чего она слезла с забора и подошла к нему), while Toto ran around the pole and barked (а Тото /стал/ бегать вокруг шеста и лаять).


stalk [stO:k], earnestly ['q:nIstlI], queer [kwIq], bark [bQ:k]


On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.


"Good day (добрый день)," said the Scarecrow, in a rather husky voice (сказал Страшила довольно хриплым голосом; husky — сиплый, хриплый).

"Did you speak (ты /умеешь/ говорить)?" asked the girl, in wonder (спросила девочка в изумлении).

"Certainly (конечно)," answered the Scarecrow. "How do you do (как поживаешь)?"

"I'm pretty well, thank you (довольно хорошо, благодарю)," replied Dorothy politely (вежливо ответила Дороти). "How do you do (а как ты поживаешь)?"

"I'm not feeling well (я не /очень хорошо/ себя чувствую)," said the Scarecrow, with a smile (ответил Страшила с улыбкой), "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows (потому что очень утомительно быть насаженным на шест = торчать на шесту здесь ночью и днем, чтобы распугивать ворон; perch — жердь, шест, насест; to perch — садиться на насест; взгромоздиться; располагать высоко)."

"Can't you get down (а ты не можешь спуститься)?" asked Dorothy.


husky ['hAskI], certainly ['sq:tnlI], politely [pq'laItlI], tedious ['ti:dIqs], scare [skeq]


"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice.

"Did you speak?" asked the girl, in wonder.

"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"

"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely."How do you do?"

"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."

"Can't you get down?" asked Dorothy.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии