Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."

"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"

"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."




4. The Road Through the Forest (Дорога через лес)


After a few hours the road began to be rough (спустя несколько часов дорога начала становиться ухабистой; rough — грубый; неровный; ухабистый /о дороге/), and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks (и ходьба становилась такой трудной = и идти становилось так трудно, что Страшила часто спотыкался о желтые кирпичи), which were here very uneven (которые были здесь очень неровными). Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether (иногда, на самом деле, они были разбиты или вовсе отсутствовали; to miss — промахнуться; недоставать; missing — недостающий, отсутствующий, пропавший), leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around (оставляя /после себя такие/ ямы, через которые Тото перепрыгивал, а Дороти обходила вокруг). As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead (что же касается Страшилы, то, так как у него не было мозгов: «не имея мозгов», он шел прямо вперед), and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks (и поэтому наступал прямо в эти ямы и падал во весь рост на жесткие кирпичи; to step — шагать, ступать; length — длина; one's length — чей-либо рост; to fall all one's length — растянуться во весь рост). It never hurt him, however (это, однако, никогда = вовсе /не/ вредило ему), and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again (и Дороти поднимала его и снова ставила его на ноги), while he joined her in laughing merrily at his own mishap (и они вместе весело смеялись над его /собственной/ неудачей: «в то время как он присоединялся к ней в том, что смеялся весело…»; to join — соединять, объединять; присоединяться /принять участие в чем-либо/).


stumble [stAmbl], uneven [An'i:v(q)n], jump [dZAmp], straight [streIt], length [leNT], merrily ['merIlI], mishap ['mIshxp]


After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.


The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back (фермы = поля /здесь/ вовсе не были так хорошо возделаны, как те, что /остались/ далеко позади; not nearly — совсем не, далеко не; to care for — заботиться /о ком-либо, о чем-либо/, ухаживать). There were fewer houses and fewer fruit trees (/здесь/ было меньше домов и меньше фруктовых деревьев), and the farther they went the more dismal and lonesome the country became (и, чем дальше они шли, тем более мрачной и пустынной становилась страна; lonesome — одинокий; малолюдный, пустынный).

At noon they sat down by the roadside, near a little brook (в полдень они присели на обочине, около маленького ручья), and Dorothy opened her basket and got out some bread (и Дороти открыла свою корзину и достала немного хлеба). She offered a piece to the Scarecrow, but he refused (она предложила кусочек Страшиле, но тот отказался).


care [keq], dismal ['dIzmql], lonesome ['lqunsqm], roadside ['rqudsaId], refuse [rI'fju:z]


The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии