Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"I am never hungry (я никогда /не/ голоден)," he said, "and it is a lucky thing I am not (удачная вещь = и это удачно, что я не /голоден/), for my mouth is only painted (так как мой рот только нарисован), and if I should cut a hole in it so I could eat (и если я прорежу в нем дырку, чтобы я смог есть), the straw I am stuffed with would come out (то солома, которой я набит, вывалится наружу), and that would spoil the shape of my head (а это испортит форму моей головы)."

Dorothy saw at once that this was true (Дороти сразу же увидела, что это было правдой), so she only nodded and went on eating her bread (поэтому она только кивнула головой и продолжила есть хлеб; to go on — продолжать путь; продолжать /делать что-либо/).


lucky ['lAkI], painted ['peIntId], spoil [spOIl], bread [bred]


"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head." Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.


"Tell me something about yourself and the country you came from (расскажи мне что-нибудь о себе и о той стране, откуда ты прибыла)," said the Scarecrow, when she had finished her dinner (сказал Страшила, когда она закончила свой обед). So she told him all about Kansas (поэтому она рассказала ему все о Канзасе), and how gray everything was there (и о том, каким серым там все было), and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz (и о том, как ураган принес ее в эту странную Страну Оз).

The Scarecrow listened carefully, and said (Страшила выслушал внимательно и сказал), "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country (я не могу понять, почему ты желаешь покинуть эту прекрасную страну) and go back to the dry, gray place you call Kansas (и вернуться в то засушливое серое место, которое ты называешь Канзасом; dry — сухой, обезвоженный; засушливый /о месте, климате/)."

"That is because you have no brains (это потому, что у тебя нет мозгов)," answered the girl.


listen ['lIs(q)n], understand ["Andq'stxnd], dry [draI], because [bI'kOz]


"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner. So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas."

"That is because you have no brains," answered the girl.


"No matter how dreary and gray our homes are (неважно, насколько унылы и серы наши дома; dreary — мрачный, безотрадный), we people of flesh and blood would rather live there than in any other country (мы, люди из плоти и крови, будем лучше жить там, чем в любой другой стране; flesh — плоть), be it ever so beautiful (какой бы красивой она ни была). There is no place like home (нет места, подобного /родному/ дому = в гостях хорошо, а дома лучше)."

The Scarecrow sighed (Страшила вздохнул).

"Of course I cannot understand it (конечно же, я не могу этого понять)," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine (если бы ваши головы были набиты соломой, как у меня: «как моя /голова/»), you would probably all live in the beautiful places (вы, возможно, все бы жили в прекрасных местах), and then Kansas would have no people at all (и тогда в Канзасе вовсе бы не осталось людей). It is fortunate for Kansas that you have brains (Канзасу повезло, что у вас есть мозги; fortune — счастье, фортуна; удача, успех; fortunate — счастливый, удачный; благоприятный)."

"Won't you tell me a story, while we are resting (а ты не расскажешь мне какую-нибудь историю, пока мы отдыхаем)?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered (Страшила взглянул на нее укоризненно и ответил; reproach — упрек, попрек; to reproach — попрекать, укорять): "My life has been so short that I really know nothing whatever (моя жизнь такая короткая, что я действительно ничего не знаю; whatever — какой бы ни; любой; какой бы то ни было, любой; /в отрицательных предложениях и с отрицательным смыслом/ никакой, совсем не, вообще не: nothing whatever — абсолютно ничего)."


dreary ['drIqrI], flesh [fleS], blood [blAd], sigh [saI], reproachfully [rI'prqutSfulI]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии