Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"I had the fun of watching them make my body and my arms and legs (я позабавился, наблюдая, как они делают мое тело, руки и ноги; fun — шутка, веселье; to have fun — веселиться); and when they fastened on my head, at last, I felt very proud (и когда, наконец, они прикрепили мою голову /к телу/, я был очень горд; to fasten — прикреплять, привязывать; to feel — ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; proud — гордый), for I thought I was just as good a man as anyone (потому что я думал, что я был ничуть не хуже других: «был таким же хорошим человеком, как любой другой»).

"'This fellow will scare the crows fast enough (этот парень распугает ворон довольно быстро; fast — быстро, скоро),' said the farmer. `He looks just like a man (он выглядит совсем как человек).'

"'Why, he is a man (ба, так он и есть человек),' said the other, and I quite agreed with him (сказал другой, и я вполне с ним согласился).

The farmer carried me under his arm to the cornfield (фермер отнес меня под мышкой: «под рукой» на кукурузное поле), and set me up on a tall stick (и установил меня на высокую палку), where you found me (где ты и нашла меня). He and his friend soon after walked away and left me alone (он и его друг вскоре после этого ушли и оставили меня одного).


body ['bOdI], fasten ['fQ:s(q)n], head [hed], fellow ['felqu], cornfield ['kO:nfi:ld]


"I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.

"`This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. `He looks just like a man. '"`Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him.

The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.


"I did not like to be deserted this way (мне не понравилось, /что я оказался/ покинутым таким вот образом; to desert — покидать, оставлять). So I tried to walk after them (поэтому я попытался пойти вслед за ними). But my feet would not touch the ground (но мои ноги не касались земли), and I was forced to stay on that pole (и я был вынужден остаться на шесте; force — сила; насилие, принуждение; to force — оказывать давление, заставлять, принуждать). It was a lonely life to lead (это была одинокая жизнь; to lead — вести, сопровождать; вести, проводить /об образе жизни/

), for I had nothing to think of (потому что мне не о чем было думать), having been made such a little while before (поскольку меня сделали столь недавно: «будучи сделан…»).

Many crows and other birds flew into the cornfield (много ворон и других птиц прилетало на кукурузное поле; to fly — летать), but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin (но, как только они видели меня, они снова улетали, думая, что я Манчкин); and this pleased me (и это мне нравилось; to please — радовать, доставлять удовольствие; нравиться /кому-либо/) and made me feel that I was quite an important person (и позволяло мне чувствовать, что я был довольно важной персоной).


desert [dI'zq:t], deserted [dI'zq:tId], touch [tAtS], ground [graund], important [Im'pO:t(q)nt]


"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.

Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.


By and by an old crow flew near me (вскоре один старый ворон подлетел близко ко мне), and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said (и, после того как он тщательно меня оглядел, он уселся мне на плечо и сказал): "'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner (интересно, неужели фермер думал одурачить меня столь грубым образом; clumsy — неловкий; топорный, неаккуратно сделанный; manner — способ, метод). Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw (любая разумная ворона сможет разглядеть, что ты всего лишь набит соломой; sense — чувство, ощущение; здравый смысл).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии