Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

There were no fences at all by the roadside now (теперь вдоль обочины вовсе не было заборов), and the land was rough and untilled (и земля была ухабистая и невспаханная; to till — возделывать землю, пахать). Toward evening they came to a great forest (к вечеру они подошли к большому лесу), where the trees grew so big and close together (в котором большие деревья росли столь близко) that their branches met over the road of yellow brick (что их ветви встречались = сплетались над дорогой из желтого кирпича; to meet). It was almost dark under the trees (под деревьями было почти темно), for the branches shut out the daylight (потому что ветви загораживали дневной свет; to shut out — не допускать, не впускать /кого-либо/; загораживать, закрывать; to shut — закрывать, запирать); but the travelers did not stop (но путешественники не останавливались), and went on into the forest (и продолжали идти вглубь леса).


uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], roadside ['rqudsaId], untilled ["An'tIld]


"I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them."

"Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool."

"Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.


"If this road goes in, it must come out (если эта дорога заходит /в лес/, она должна и выходить)," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road (и, раз Изумрудный Город расположен на другом конце дороги), we must go wherever it leads us (мы должны идти /по ней/, куда бы она нас ни вела)."

"Anyone would know that (каждый знает это: «знал бы это»)," said Dorothy.

"Certainly; that is why I know it (конечно, именно поэтому и я знаю об этом)," returned the Scarecrow.


other ['ADq], wherever [we(q)'revq], lead [li:d]


"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us."

"Anyone would know that," said Dorothy.

"Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow.


"If it required brains to figure it out (если бы, чтобы понять это, понадобились мозги; to require — приказывать, требовать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; to figure out — вычислять; понимать, постигать), I never should have said it (я бы этого никогда не сказал)." After an hour or so the light faded away (спустя час или около /того дневной/ свет угас; to fade away — угасать; исчезать), and they found themselves stumbling along in the darkness (и оказалось, что они идут, спотыкаясь, в темноте; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении; to stumble — спотыкаться, оступаться; идти спотыкаясь). Dorothy could not see at all (Дороти вообще ничего не видела), but Toto could, for some dogs see very well in the dark (зато Тото видел: «мог /видеть/», потому что некоторые собаки очень хорошо видят в темноте); and the Scarecrow declared he could see as well as by day (и Страшила заявил, что он может видеть так же хорошо, как днем). So she took hold of his arm (поэтому она схватила его за руку; to take hold — хватать, схватить

) and managed to get along fairly well (и ухитрилась идти /рядом с ним/ довольно хорошо; to manage — руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать /что-либо/).

"If you see any house, or any place where we can pass the night (если ты увидишь какой-нибудь дом или место, где мы могли бы провести ночь = переночевать)," she said, "you must tell me (ты должен мне сказать); for it is very uncomfortable walking in the dark (потому что идти в темноте очень неудобно)."

Soon after the Scarecrow stopped (вскоре после этого Страшила остановился).


require [rI'kwaIq], darkness ['dQ:knIs], declare [dI'kleq], fairly ['feqlI], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии