ANNA WAS AT the theatre (Анна была в театре)," Martins told me, "for the Sunday matinee (для воскресного утреннего представления). I had to see the whole thing through a second time (мне пришлось увидеть эту целую вещь от начала до конца: «сквозь» второй раз). About a middle-aged pianist (про средних лет пианиста) and an infatuated girl (и потерявшую голову девушку; infatuated — влюбленный до безумия; ослепленный, поглупевший от любви, ср.: infatuated with a passion — ослепленный страстью) and an understanding (и понимающую)—a terribly understanding (ужасно понимающую)—wife (жену). Anna acted very badly (Анна играла очень плохо)—she wasn't much of an actress at the best of times (она мало что представляла как актриса /даже/ в лучшие времена). I saw her afterwards in her dressing-room (я навестил ее потом в ее гримерной), but she was badly fussed (но она была ужасно нервной/озабоченной; fuss — суета, беспокойство из-за пустяков; нервное состояние, возбужденное состояние). I think she thought I was going to make a serious pass at her all the time (я полагаю, она подумала, что я собирался делать серьезные заходы к ней все время), and she didn't want a pass (а она не хотела ухаживаний; pass — пасс, движение рук /гипнотизера, фокусника, жонглера/; to make a pass at smb. — делать выпад против кого-л.; делать попытки ухаживания). I told her Harry was alive (я сказал ей, что Гарри жив)—I thought she'd be glad (я подумал, что она будет рада) and that I would hate to see how glad she was (и что мне очень не понравится увидеть, какой радостной она будет; to hate — ненавидеть), but she sat in front of her make-up mirror (но она сидела напротив своего гримировального зеркала; to make up — краситься, make-up — грим) and let the tears streak the grease paint (и позволила слезам прочертить грим) and I wished after that (и я пожелал после этого = и после этого я бы даже лучше хотел) she had been glad (чтобы она была рада). She looked awful (она выглядела ужасно) and I loved her (и я любил ее). Then I told her about my interview with Harry (затем я рассказал ей о моем свидании с Гарри), but she wasn't really paying much attention (но она не обращала большого: «действительно» внимания) because when I'd finished she said (потому что, когда я закончил она сказала), "I wish he was dead (лучше бы он был мертв; to wish — желать)."
"He deserves to be (он заслуживает быть мертвым = заслуживает смерти)."
"I mean he would be safe then (я имею в виду, что он был бы в безопасности тогда)—from everybody (от всех)."
I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (вы показывали ей те фотографии, которые я вам дал)—of the children (детей)?"
"Yes. I thought it's got to be kill or cure this time (я подумал, это должно быть пан или пропал: «убить или вылечить» на этот раз).
She's got to get Harry out of her system (она должна выбросить Гарри из своего мира: «системы»). I propped the pictures up among the pots of grease (я расставил фотографии среди баночек с гримом; to prop up — подпирать). She couldn't avoid seeing them (она не могла избежать того, чтобы видеть их). I said, 'The police can't arrest Harry unless they get him into this zone (полиция не может арестовать Гарри, если только = пока они не заманят его в эту зону), and we've got to help (и мы должны помочь)!"
"She said, 'I thought he was your friend (я думала, он был твоим другом).' I said, 'He was my friend (он был моим другом).' She said, 'I’ll never help you to get Harry (я никогда не стану помогать тебе поймать Гарри). I don't want to see him again (я не хочу видеть его снова), I don't want to hear his voice (я не хочу слышать его голос). I don't want to be touched by him (я не хочу, чтобы он прикасался ко мне: «быть прикасаемой им»), but I won't do a thing to harm him (но я не сделаю ни одной вещи, чтобы повредить ему).'
"I felt bitter (я почувствовал себя горько)—I don't know why (я не знаю почему), because after all I had done nothing for her (потому что, в конце концов, я ничего не сделал для нее). Even Harry had done more for her than I had (даже Гарри сделал больше для нее, чем я). I said, 'You want him still (ты еще хочешь его),' as though I were accusing her of a crime (как будто я обвинял ее в преступлении). She said, 'I don't want him (я не хочу его), but he's in me (но он во мне). That's a fact (это факт)—not like friendship (не как дружба). Why (как же: «почему»), when I have a love dream (когда мне снится любовный сон), he's always the man (он всегда тот мужчина /который во сне/).'"