Читаем Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек полностью

"She claims to be Austrian (она заявляет, что она австрийка), but I suspect she's Hungarian (но я подозреваю, что она венгерка). She works at the Josefstadt (она работает в Йозефштадте). I wouldn't be surprised if Lime had not helped her with her papers (я бы не был удивлен, если бы Лайм не помог ей с ее документами = думаю, что помог). She calls herself Schmidt (она называет себя Шмидт). Anna Schmidt (Анна Шмидт). You can't imagine a young English actress (вы не можете вообразить молодую английскую актрису) calling herself Smith (называющую себя Смит), can you (правда)? And a pretty one, too (и хорошенькая к тому же). It always struck me as a bit too anonymous to be true (это /имя/ всегда поражало меня, как немного слишком анонимное, чтобы быть настоящим; to strike — бить; поражать)."

sheriff ['SerIf], legally ['li:gqlI], revenge [rI'venG], imagine [I'mxGIn], resolution ["rezq'lu:S(q)n], cautious ['kO:Sqs], literary ['lIt(q)r(q)rI], character ['kxrIktq], nervous ['nq:vqs], theatre ['TIqtq], Institute ['InstItju:t], actress ['xktrIs], opinion [q'pInjqn], probably ['prObqblI], lecture ['lektSq]

"Have you ever read a book called The Lone Rider to Santa Fé?"

"No, don't think so."

Martins said, "This lone rider had his best friend shot by the sheriff of a town called Lost Claim Gulch. The story is how he hunted that sheriff down—quite legally—until his revenge was completed."

"I never imagined you reading Westerns, Mr. Dexter," Crabbin said, and it needed all Martins' resolution to stop Rollo saying: "But I write them."

"Well, I'm gunning just the same way for Colonel Callaghan."

"Never heard of him."

"Heard of Harry Lime?"

"Yes," Crabbin said cautiously, "but I didn't really know him."

"I did. He was my best friend."

"I shouldn't have thought he was a very—literary character."

"None of my friends are."

Crabbin blinked nervously behind the horn-rims. He said with an air of appeasement, "He was interested in the theatre though. A friend of his—an actress, you know—is learning English at the Institute. He called once or twice to fetch her."

"Young or old?"

"Oh, young, very young. Not a good actress in my opinion."

Martins remembered the girl by the grave with her hands over her face. He said, "I'd like to meet any friend of Harry's."

"She'll probably be at your lecture."

"Austrian?"'

"She claims to be Austrian, but I suspect she's Hungarian. She works at the Josefstadt. I wouldn't be surprised if Lime had not helped her with her papers. She calls herself Schmidt. Anna Schmidt. You can't imagine a young English actress calling herself Smith, can you? And a pretty one, too. It always struck me as a bit too anonymous to be true."

Martins felt he had got all he could from Crabbin (Мартинс почувствовал, что он получил все, что он мог, от Крэббина), so he pleaded tiredness (так что он сослался на усталость; to plead — защищать подсудимого, представлять /в суде/ его интересы; ссылаться /на что-л./, приводить /что-л./ в оправдание), a long day (на долгий день), promised to ring up in the morning (обещал позвонить утром), accepted ten pounds' worth of Bafs for immediate expenses (принял Бафы на десять фунтов на непосредственные = неотложные расходы; worth — цена, стоимость, ценность; immediate — прямой, непосредственный; безотлагательный, незамедлительный; неотложный), and went to his room (и пошел в свой номер). It seemed to him that he was earning money rapidly (ему показалось, что он зарабатывал деньги быстро)—twelve pounds in less than an hour (двенадцать фунтов меньше чем за час).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука