Читаем Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек полностью

He was tired (он устал: «был усталый»): he realised that (он осознал это) when he stretched himself out on his bed (когда растянулся на своей кровати; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/) in his boots (в ботинках). Within a minute he had left Vienna far behind him (в течение: «внутри» минуты он оставил Вену далеко позади себя) and was walking through a dense wood (и шел сквозь густой лес), ankle deep in snow (по щиколотку глубоко в снегу). An owl hooted (сова проухала), and he felt suddenly lonely and scared (и он почувствовал себя внезапно одиноким и испуганным). He had an appointment to meet Harry under a particular tree (у него была договоренность встретиться с Гарри под определенным деревом), but in a wood so dense as this (но в лесу таком густом, как этот) how could he recognise any one tree from the rest (как мог он отличить: «распознать» любое одно дерево от остальных)? Then he saw a figure (затем он увидел фигуру) and ran towards it (и побежал к ней; to run): it whistled a familiar tune (она насвистывала знакомую мелодию) and his heart lifted with the relief and joy (и его сердце поднялось от облегчения и радости) at not after all being alone (потому что он все-таки не был один). Then the figure turned and it was not Harry at all (затем фигура обернулась, и это был вовсе не Гарри)—just a stranger who grinned at him (просто незнакомец, который ухмыльнулся ему; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) in a little circle of wet slushy melted snow (в маленьком кружке мокрого слякотного талого снега; slush — грязь, слякоть; жижа; снеговая каша), while the owl hooted again and again (в то время как сова ухала снова и снова). He woke suddenly to hear the telephone ringing by his bed (он проснулся внезапно, чтобы услышать = и услышал телефон, звонящий у его кровати).

A voice with a trace of foreign accent (голос со следом = с оттенком иностранного акцента)—only a trace (только оттенком) said (сказал), "Is that Mr. Rollo Martins (мистер Ролло Мартинс)?"

"Yes." It was a change to be himself and not Dexter (это была перемена — быть им самим собой, а не Декстером = = было приятно для разнообразия…).

"You wouldn't know me (вы меня, пожалуй, не знаете)," the voice said unnecessarily (сказал голос зачем-то; unnecessarily — незачем, излишне; necessary — необходимый), "but I was a friend of Harry Lime (но я был другом Гарри Лайма)."

It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также = тоже нечто новенькое — услышать, как кто-то заявляет, что он друг Гарри): Martins' heart warmed towards the stranger (сердце Мартинса потеплело к незнакомцу = незнакомец начал нравиться Мартинсу). He said, "I'd be glad to meet you (я буду рад встретить вас)."

"I'm just round the corner at the Old Vienna (я прямо за углом в ‘Старой Вене’)." "Wouldn't you make it tomorrow (не хотели бы вы сделать это завтра)? I've had a pretty awful day (у меня был совершенно ужасный день) with one thing and another (с одной вещью и другой = то одно, то другое)."

"Harry asked me to see that you were all right (Гарри попросил меня посмотреть = позаботиться, что вы были в порядке = чтобы у вас было все хорошо). I was with him when he died (я был с ним когда он умер/погиб)."

"I thought... (я думал)" Rollo Martins said and stopped (сказал Ролло Мартинс и остановился). He was going to say (он собирался сказать), "I thought he died instantaneously (я думал , что он умер мгновенно; instantaneous — мгновенный; немедленный, незамедлительный; instant — момент)," but something suggested caution (но что-то настраивало на осмотрительность; to suggest — предлагать, советовать; внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль). He said instead (он сказал вместо этого), "You haven't told me your name (вы не сказали мне ваше имя)."

"Kurtz (Куртц)," the voice said (сказал голос). "I'd offer to come round to you (я бы предложил зайти к вам; to come round — заходить, заезжать, приходить), only you know, Austrians aren't allowed in Sacher's (только вы знаете, австрийцы не допускаются в Захер)."

"Perhaps we could meet at the Old Vienna in the morning (возможно, мы могли бы встретиться в ‘Старой Вене’ утром)."

"Certainly (конечно)," the voice said (сказал голос), "if you are quite sure (если вы совершенно уверены) that you are all right till then (что вы будете в порядке до того времени: «до тогда»)."

"How do you mean (что вы имеете в виду: «как вы подразумеваете»)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука