"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description (ну, я отправился к Ундервуду и спросил его, не продавали ли они цилиндр, соответствующий размеру и описанию: «этого размера и описания»)
. He looked over his books, and came on it at once (он сверился со своими книгами и тут же его обнаружил: «вышел на него»). He had sent the hat to a Mr. Drebber (он послал цилиндр некоему мистеру Дребберу), residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace (проживающему в пансионе Шарпентье на Торки-террес). Thus I got at his address (так я узнал: «получил» его адрес)."
relieve [rI'li:v], neglect [nI'glekt], sententiously [sen'tenS(@)slI], reside [rI'zaId]
Gregson looked quite crest-fallen.
"I had no idea that you noticed that," he said. "Have you been there?"
"No."
"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice; "you should never neglect a chance, however small it may seem."
"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously.
"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address."
"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes (ловко, очень ловко, — пробормотал Шерлок Холмс)
."I next called upon Madame Charpentier," continued the detective (потом я нанес визит мадам Шарпентье, — продолжал детектив)
. "I found her very pale and distressed (я застал: «обнаружил» ее очень бледной и удрученной). Her daughter was in the room, too (также ее дочь присутствовала в комнате)— an uncommonly fine girl she is, too (необычайно хорошенькая девушка, к слову: «также»); she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her (у нее покраснели глаза, а ее губы дрожали, когда я с ней говорил). That didn't escape my notice (это от меня не ускользнуло; notice — внимание; to escape — сбежать, совершить побег). I began to smell a rat (я начал подозревать, что тут что-то неладно; to smell — чувствовать запах, чуять; rat — крыса; to smell a rat — чуять недоброе; подозревать что-то: «чуять запах крысы»). You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent (вы знаете это чувство, мистер Шерлок Холмс, когда нападаешь на верный след)— a kind of thrill in your nerves (некий нервный трепет; thrill — нервная дрожь, трепет). ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked (вы слышали о загадочной смерти вашего покойного постояльца мистера Инока Дж. Дреббера из Кливленда, — спросил я)."The mother nodded (мать кивнула)
. She didn't seem able to get out a word (она, казалось, была неспособна вымолвить ни слова: «она не казалась способной вымолвить слово»; to get out — произнести, вымолвить /с трудом/). The daughter burst into tears (дочь разразилась слезами). I felt more than ever that these people knew something of the matter (я еще больше укрепился в чувстве: «я почувствовал более, чем когда-либо», что эти люди что-то знали о нашем деле).
scent [sent], boarder ['bO:d@], tear [tI@]
"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes.