Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective. "I found her very pale and distressed. Her daughter was in the room, too — an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. That didn't escape my notice. I began to smell a rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent — a kind of thrill in your nerves. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked.

"The mother nodded. She didn't seem able to get out a word. The daughter burst into tears. I felt more than ever that these people knew something of the matter.


"`At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train (в котором часу мистер Дреббер покинул ваш дом, чтобы попасть на поезд)?' I asked.

" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation (в восемь часов, — сказала она, сглатывая, чтобы подавить волнение; to gulp — глотать; ловить воздух, вдыхать воздух; throat — горло). ‘His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11 (его секретарь, мистер Стенджерсон, сказал, что было два поезда: один на 9.15, а другой на 11). He was to catch the first (он должен был успеть на первый).’

" ‘And was that the last which you saw of him (и это был последний раз, что вы его видели)?’

"A terrible change came over the woman's face as I asked the question (лицо женщины ужасно изменилось: «ужасная перемена прошла по лицу женщины», когда я задал этот вопрос). Her features turned perfectly livid (оно стало: «его черты стали» буквально мертвенно-бледным; to turn — поворачивать/ся/; менять цвет, становиться другого цвета; livid — мертвенно-бледный). It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ (прошло несколько секунд, прежде чем она смогла вымолвить единственное слово — «Да»)— and when it did come it was in a husky unnatural tone (и когда оно все-таки прозвучало, голос был охрипшим и неестественным: «оно было /сказано/ сиплым, неестественным тоном»; husky — охрипший от волнения, сиплый).


throat [Tr@ut], agitation [,&dZI'teIS(@)n], unnatural [Vn'n&tS(@)r(@)l]


" ‘At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train?’ I asked.

" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation. `His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11. He was to catch the first. '

" ‘And was that the last which you saw of him?’

"A terrible change came over the woman's face as I asked the question. Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ — and when it did come it was in a husky unnatural tone.


"There was silence for a moment (на мгновение наступило молчание), and then the daughter spoke in a calm clear voice (а затем дочь заговорила спокойным, ясным голосом).

" ‘No good can ever come of falsehood, mother (мама, ложь никогда не приводит ни к чему хорошему: «ничего хорошего никогда не может произойти от лжи»),’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman (давайте будем честны с этим джентльменом). We did see Mr. Drebber again (мы все же видели мистера Дреббера еще раз).’

" ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair (да простит тебя Бог, — вскричала мадам Шарпентье, всплеснув руками и падая в кресло; to sink — опускаться, тонуть). ‘You have murdered your brother (ты убила твоего брата).’

" ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly (Артур предпочел бы, чтобы мы сказали правду, — твердо ответила девушка).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги