Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

" ‘My heart grew light when I saw him drive away (у меня полегчало на сердце, когда я увидела, как он отъезжает). My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this (мой сын в отпуске как раз сейчас, но я ничего этого ему не говорила), for his temper is violent (так как у него вспыльчивый характер; violent — вспыльчивый, горячий), and he is passionately fond of his sister (и он сильно привязан к своей сестре; passionately — страстно, пылко, неистово; to be fond of smb. — любить кого-либо, быть привязанным к кому-либо). When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind (когда я закрыла за ними дверь, словно камень свалился с моей души: «груз был поднят с моего разума»). Alas, in less than an hour there was a ring at the bell (увы, менее чем через час раздался звонок в дверь), and I learned that Mr. Drebber had returned (и я узнала, что мистер Дреббер вернулся). He was much excited, and evidently the worse for drink (он был сильно возбужден и, /совершенно/ очевидно, изрядно навеселе). He forced his way into the room (он ворвался в комнату; to force one's way — прокладывать себе дорогу), where I was sitting with my daughter (где я сидела со своей дочерью), and made some incoherent remark about having missed his train (и сказал что-то бессвязное, что он опоздал на поезд; incoherent — бессвязный, непоследовательный; неясный; to make a remark — высказаться; to miss — упустить, пропустить). He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him (затем он повернулся к Алисе и прямо у меня перед глазами: «перед самым моим лицом» предложил ей бежать с ним; to fly — убегать). "You are of age," he said (вы совершеннолетняя, — сказал он; age — возраст; совершеннолетие; to be of age — быть совершеннолетним), "and there is no law to stop you (и нет такого закона, который мог бы вас остановить). I have money enough and to spare (денег у меня с избытком: «у меня денег достаточно и с избытком»; spare — запасной; лишний; to spare — экономить, сберегать; более чем достаточно). Never mind the old girl here, but come along with me now straight away (не обращайте внимания на эту старую тетку и поезжайте со мной прямо сейчас; old girl — старуха, старушка, фамильярно, употребляется независимо от возраста). You shall live like a princess (вы будете жить как принцесса)." Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him (бедная Алиса была так напугана, что отпрянула от него; to shrink — отпрянуть, отшатнуться), but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door (но он схватил ее за запястье и попытался потащить ее к двери; to catch — поймать; схватить). I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room (я закричала, и в этот момент мой сын Артур вошел в комнату; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать). What happened then I do not know (что случилось потом, я не знаю). I heard oaths and the confused sounds of a scuffle (я слышала проклятья и неясные звуки борьбы; to confuse — смешивать; делать неясным; scuffle — драка, стычка, потасовка). I was too terrified to raise my head (я была слишком перепугана, чтобы поднять голову). When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand (когда я все же подняла голову: «посмотрела вверх», я увидела, что Артур стоит в дверях, смеясь, с тростью в руке). "I don't think that fine fellow will trouble us again (не думаю, что этот тип: «прекрасный парень» еще будет нам докучать; to trouble — беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие)," he said. "I will just go after him and see what he does with himself (пойду-ка я вслед за ним и посмотрю, что он с собой вытворит)." With those words he took his hat and started off down the street (с этими словами он взял свою шляпу и отправился вдоль по улице). The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death (на следующее утро мы услышали о загадочной смерти мистера Дреббера).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги