" ‘No; he has a latch-key, and he let himself in (нет, у него свой ключ, он сам отпер дверь; to let in — допускать, впускать; latch-key — ключ от американского замка; latch — щеколда, засов, защелка, задвижка, шпингалет; дверной замок /с задвижкой и защелкой/)
).’" ‘After you went to bed (после того, как вы легли спать)
?’" ‘Yes (да)
.’" ‘When did you go to bed (когда вы легли спать)
?’" ‘About eleven (около одиннадцати)
.’" ‘So your son was gone at least two hours (таким образом, ваш сын отсутствовал по крайней мере два часа)
?’" ‘Yes (да)
.’" ‘Possibly four or five (а возможно, четыре или пять)
?’" ‘Yes (да)
.’" ‘What was he doing during that time (что он делал все это время)
?’" ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips (я не знаю, — ответила она, побледнев так, что даже губы побелели: «побледнев до самых своих губ»)
.
hour [au@], four [fO:]
" ‘No; he has a latch-key, and he let himself in.’
" ‘After you went to bed?’
" ‘Yes.’
" ‘When did you go to bed?’
" ‘About eleven.’
" ‘So your son was gone at least two hours?’
" ‘Yes.’
" ‘Possibly four or five?'
" ‘Yes.’
" ‘What was he doing during that time?’
" ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips.
"Of course after that there was nothing more to be done (конечно, после этого делать там было больше нечего)
. I found out where Lieutenant Charpentier was (я узнал, где находился лейтенант Шарпентье), took two officers with me, and arrested him (взял с собой двоих полицейских и арестовал его; officer — должностное лицо; служащий; officer = police officer — полицейский, служащий полиции). When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us (когда я тронул его за плечо и предложил тихо пройти с нами; to warn — предупреждать; извещать, оповещать), he answered us as bold as brass (он смело/нагло заявил; as bold as brass — смелый, бесстрашный; наглый, напористый: «столь же наглый, как медь»), ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said (я полагаю, что вы арестовываете меня по обвинению в причастности к смерти этого негодяя Дреббера, — сказал он). We had said nothing to him about it (мы ничего ему об этом не сказали), so that his alluding to it had a most suspicious aspect (так что то, что он сам об этом упомянул, выглядит очень подозрительно: «его упоминание об этом имело самый подозрительный вид»).""Very (очень)
," said Holmes."He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber (с ним по-прежнему была тяжелая трость, которую упомянула его мать, сказав, что он отправился вслед за Дреббером; to carry — носить; to describe — описывать, рассказывать)
. It was a stout oak cudgel (прочная толстая дубовая палка; cudgel — дубина, толстая деревянная палка).""What is your theory, then (и какова же ваша теория тогда)
?"
touch [tVtS], warn [wO:n], bold [b@uld]
"Of course after that there was nothing more to be done. I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said. We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect."
"Very," said Holmes.
"He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber. It was a stout oak cudgel."