Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

They had reached the base of the hill by this time, and were surrounded by crowds of the pilgrims (к этому времени они спустились к подножию: «достигли подножия» холма, и их окружила толпа пилигримов)— pale-faced meek-looking women (робкие: «смиренно-выглядящие» женщины с бледными лицами; meek — кроткий, мягкий; покорный, послушный, смиренный), strong laughing children (крепкие смеющиеся дети), and anxious earnest-eyed men (и взволнованные мужчины с честными глазами). Many were the cries of astonishment and of commiseration which arose from them (немало криков удивления и сочувствия раздалось с их уст: «от них»; to arise — раздаваться, подниматься) when they perceived the youth of one of the strangers and the destitution of the other (когда они увидели, как молод был один из незнакомцев и насколько ослаб другой; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; destitute — беспомощный; destitution — беспомощность). Their escort did not halt, however, but pushed on (их эскорт однако не остановился, но продолжал движение; to push on — продолжать двигаться, невзирая на препятствия), followed by a great crowd of Mormons (сопровождаемый большой толпой мормонов), until they reached a wagon (пока они не подошли к повозке), which was conspicuous for its great size and for the gaudiness and smartness of its appearance (которая бросалась в глаза благодаря своему большому размеру, яркой раскраске и ухоженному виду; conspicuous — заметный, бросающийся в глаза; gaudy — безвкусный, кричащий, яркий; smartness — франтовство, щегольство). Six horses were yoked to it (в ее упряжке было шесть лошадей; to yoke — впрягать), whereas the others were furnished with two, or, at most, four a-piece (тогда как остальные тянуло две или, в лучшем случае, четыре лошади; to furnish — оснащать; a-piece — на штуку; piece — отдельный предмет). Beside the driver there sat a man who could not have been more than thirty years of age (рядом с кучером сидел человек, которому не могло быть больше тридцати лет), but whose massive head and resolute expression marked him as a leader (но чья массивная голова и решительное выражение лица отмечали его как лидера). He was reading a brown-backed volume (он читал томик в коричневом переплете), but as the crowd approached he laid it aside (но когда толпа подошла: «приблизилась», он отложил его в сторону), and listened attentively to an account of the episode (и внимательно выслушал рассказ о происшествии; account — отчет, доклад; episode — событие, происшествие, эпизод). Then he turned to the two castaways (затем он повернулся к двоим спасенным; castaway — потерпевший кораблекрушение; изгнанник).

earnest ['@:nIst], perceive [p@'si:v], escort ['eskO:t]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги