Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

He called on John Ferrier that night, and many times again, until his face was a familiar one at the farm-house. John, cooped up in the valley, and absorbed in his work, had had little chance of learning the news of the outside world during the last twelve years. All this Jefferson Hope was able to tell him, and in a style which interested Lucy as well as her father. He had been a pioneer in California, and could narrate many a strange tale of fortunes made and fortunes lost in those wild, halcyon days. He had been a scout too, and a trapper, a silver explorer, and a ranchman. Wherever stirring adventures were to be had, Jefferson Hope had been there in search of them. He soon became a favourite with the old farmer, who spoke eloquently of his virtues. On such occasions, Lucy was silent, but her blushing cheek and her bright, happy eyes, showed only too clearly that her young heart was no longer her own. Her honest father may not have observed these symptoms, but they were assuredly not thrown away upon the man who had won her affections.

It was a summer evening when he came galloping down the road and pulled up at the gate (был летний вечер, когда он галопом примчался по дороге и натянул поводья у калитки). She was at the doorway (она была в дверях), and came down to meet him (и вышла встретить его). He threw the bridle over the fence and strode up the pathway (он накинул уздечку на забор и зашагал по дорожке; to stride).

"I am off, Lucy," he said, taking her two hands in his (я уезжаю, Люси, — сказал он, взяв ее за руки: «взяв ее две руки в свои»), and gazing tenderly down into her face (и нежно глядя: «глядя вниз» ей в лицо); "I won't ask you to come with me now (я не стану просить вас уехать со мной сейчас), but will you be ready to come when I am here again (но вы будете готовы уехать со мной, когда я вернусь)?"

"And when will that be?" she asked, blushing and laughing (и когда это случится? — спросила она, краснея и смеясь).

"A couple of months at the outside (пара месяцев в крайнем случае). I will come and claim you then, my darling (я приеду и предъявлю на вас права, моя дорогая). There's no one who can stand between us (никто не сможет стать между нами)."

"And how about father (а отец)?" she asked.

evening ['i:vnIN], bridle [braIdl], laugh [lA:f]

It was a summer evening when he came galloping down the road and pulled up at the gate. She was at the doorway, and came down to meet him. He threw the bridle over the fence and strode up the pathway.

"I am off, Lucy," he said, taking her two hands in his, and gazing tenderly down into her face; "I won't ask you to come with me now, but will you be ready to come when I am here again?"

"And when will that be?" she asked, blushing and laughing.

"A couple of months at the outside. I will come and claim you then, my darling. There's no one who can stand between us."

"And how about father?" she asked.

"He has given his consent, provided we get these mines working all right (он дал свое согласие, при условии что у нас все получится с этими рудниками: «что мы успешно запустим в работу эти прииски»). I have no fear on that head (у меня нет опасений по этому поводу; head — результат, исход)."

"Oh, well; of course, if you and father have arranged it all, there's no more to be said (ну, конечно, если вы и отец все уже согласовали, говорить больше не о чем)," she whispered, with her cheek against his broad breast (прошептала она, прижавшись щекой к его широкой груди).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги