Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"I have no time for trifles," he answered, brusquely; then with a smile, "Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?"

"No, indeed."

"It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him — all facts which led me to believe that he had been a sergeant."

"Wonderful!" I ejaculated (изумительно, — воскликнул я).

"Commonplace," said Holmes (самое обычное дело, — сказал Холмс; commonplace — обычное явление, типичный случай), though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration (хотя мне показалось: «я подумал», судя по его лицу, что он был доволен моим явным удивлением и восторгом). "I said just now that there were no criminals (я только что сказал, что преступники перевелись: «нет преступников»). It appears that I am wrong — look at this (похоже, я неправ — взгляните на это)!" He threw me over the note which the commissionaire had brought (он кинул мне записку, которую принес посыльный; to throw over — перебрасывать).

"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible (да уж, — вскричал я, пробежав ее глазами, — это ужасно; to cast — бросать, кидать; to cast an eye — бросить взгляд)!"

"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly (похоже, это и в самом деле несколько выходит за пределы обыденного, — спокойно заметил он). "Would you mind reading it to me aloud (не будете ли так добры прочитать мне ее вслух)?"

This is the letter which I read to him (вот письмо, которое я прочитал ему)——

ejaculate [I'dZ&kjuleIt], wrong [rON], brought [brO:t], calmly ['kA:mlI]

"Wonderful!" I ejaculated.

"Commonplace," said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. "I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong — look at this!" He threw me over the note which the commissionaire had brought.

"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible!"

"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly. "Would you mind reading it to me aloud?"

This is the letter which I read to him ——

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги