Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked; "he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional — shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent."

I was amazed at the calm way in which he rippled on. "Surely there is not a moment to be lost," I cried, "shall I go and order you a cab?"

"I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather — that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times."

"Why, it is just such a chance as you have been longing for."

"My dear fellow, what does it matter to me (мой дорогой друг, ну и какое мне до этого дело). Supposing I unravel the whole matter (предположим, я все распутаю; matter — вопрос, дело; ravel — неразбериха, путаница), you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit (можете быть уверены, что все почести достанутся Грегсону, Лестрейду и компании; to pocket — присваивать; прикарманивать; pocket — карман; credit — заслуга, честь). That comes of being an unofficial personage (это следствие того, что я неофициальное лицо)."

"But he begs you to help him (но он умоляет вас помочь ему)."

"Yes. He knows that I am his superior (он знает, что ему не тягаться со мной; superior — лучший, более совершенный; to be one’s superior — превосходить кого-либо), and acknowledges it to me (и признает это мне = в разговорах со мной); but he would cut his tongue out before he would own it to any third person (но он скорее отрежет свой язык, чем признается в этом кому-то третьему; to own — признаваться). However, we may as well go and have a look (тем не менее, мы можем с тем же успехом поехать взглянуть). I shall work it out on my own hook (я буду вести это дело самостоятельно; on one's own hook — по собственной инициативе, на свой страх и риск, самостоятельно). I may have a laugh at them if I have nothing else (если уж почести достанутся не мне, то у меня хоть будет шанс посмеяться над ними: «я могу посмеяться над ними, если я не получу ничего больше»). Come on (едем)!"

He hustled on his overcoat (он стремительно натянул свое пальто; to hustle — двигаться торопливо; спешить, торопиться), and bustled about in a way (и заметался по комнате так: «таким образом»; to bustle — энергично делать; торопиться, спешить; суетиться) that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one (что было видно: «который показывал», что на смену приступу апатичности пришел припадок активности; energetic — активный, энергичный; to supersede — заменять; вытеснять).

personage ['p@:s(@)nIdZ], tongue [tVN], laugh [lA:f], hustle [hVsl]

"My dear fellow, what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage."

"But he begs you to help him."

"Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on!"

He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one.

"Get your hat (берите шляпу)," he said.

"You wish me to come (вы хотите, чтобы я пошел с вами)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги