Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look (у дома номер три по улице Лористон-гарденз был обреченный и угрожающий вид; to wear — иметь вид; ill-omened — предвещающий беду, зловещий; omen — знак, знамение; minatory — угрожающий, грозный). It was one of four which stood back some little way from the street (это был один из четырех домов, которые стояли на некотором отдалении от улицы; back — сзади, позади; way — расстояние), two being occupied and two empty (два были обитаемы, два — пусты). The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows (последние глядели на улицу тремя рядами пустых меланхоличных окон; vacant — незаполненный; пустой; безжизненный), which were blank and dreary (голых и унылых; blank — пустой; незаполненный), save that here and there a "To Let" card had developed like a cataract upon the bleared panes (если не считать того, что там и здесь таблички «Сдается внаем» расползлись, как катаракта, по затуманенным окнам; to develop — расти; заболевать; bleared — затуманенный; неясный; pane — оконное стекло). A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants (небольшой участок с редкой чахлой растительностью; garden — сад; огород; to sprinkle — посыпать; разбрасывать; to scatter — размещать в разных местах; посыпать, усыпать; eruption — сыпь; высыпание на коже; sickly — болезненный; хилый) separated each of these houses from the street (отделял каждый из этих домов от улицы), and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour (через него вела узкая дорожка желтого цвета; to traverse — пересекать, проходить; yellowish — желтоватый), and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel (покрытая, видимо, смесью глины и гравия; to consist — состоять, быть составленным из; apparently — очевидно, несомненно; вероятно, видимо, по-видимому). The whole place was very sloppy from the rain (все было насквозь мокрым: «все место было очень мокрым» от дождя; sloppy — мокрый, сырой) which had fallen through the night (который шел всю ночь; to fall — падать). The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top (сад был огорожен трехфутовой кирпичной стеной с деревянным ограждением поверху; to bound — ограничивать; fringe — край, крайность; грань, предел; rail — перила, поручни; ограда, ограждение), and against this wall was leaning a stalwart police constable (и на него опирался дюжий полицейский; stalwart — здоровый, крепкий, сильный; constable — констебль, низший полицейский чин в Великобритании и США), surrounded by a small knot of loafers (окруженный небольшой группой зевак; loafer — бездельник, тунеядец; to loaf — проводить время в безделье; бездельничать), who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within (которые вытягивали шеи и напрягали глаза в напрасной попытке уловить, что происходит внутри; hope — надежда; to catch — ловить; поймать; схватить; glimpse — беглый взгляд; proceeding — происшествия, события).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги