"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, — "There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON."
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked (Грегсон самый сообразительный в Скотленд-Ярде); "he and Lestrade are the pick of a bad lot (он и Лестрейд — лучшие из этой не самой блестящей компании; pick — что-либо отборное, лучшая часть; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/; выбирать, отбирать; bad — плохой; lot — группа, компания). They are both quick and energetic (они оба быстры и энергичны), but conventional — shockingly so (но до ужаса закоснели в рамках привычного; conventional — обычный, традиционный; общепринятый; shocking — потрясающий; ужасающий). They have their knives into one another, too (и у них зуб друг на друга к тому же; knife — нож). They are as jealous as a pair of professional beauties (они ревнивы /к успехам друг друга/, как пара профессиональных красоток). There will be some fun over this case if they are both put upon the scent (расследование этого дела будет выглядеть довольно забавно, если их обоих пустят по следу; fun — веселье, забава; to put upon the scent — пустить по следу; scent — запах, аромат)."
I was amazed at the calm way in which he rippled on (я был удивлен той спокойной манере, в которой он продолжал разглагольствовать; to ripple — струиться, течь, журчать). "Surely there is not a moment to be lost," I cried (конечно же, нельзя терять ни минуты, — вскричал я; to lose — терять), "shall I go and order you a cab (мне пойти и заказать вам кеб)?"
"I'm not sure about whether I shall go (я не уверен, поеду ли я). I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather (из всех чертей, которые когда-либо носили ботинки, я самый неизлечимо ленивый: «я самый неизлечимо ленивый дьявол, который когда-либо стоял в обувной коже»)— that is, when the fit is on me (то есть, когда на меня нападет лень; fit — припадок, приступ), for I can be spry enough at times (так как временами я могу быть весьма подвижным; spry — активный, живой; подвижный)."
"Why, it is just such a chance as you have been longing for (но ведь это как раз такой шанс, о котором вы тосковали; to long for smth. — очень хотеть, страстно желать чего-либо)."
energetic [,en@'dZetIk], jealous ['dZel@s], beauty ['bju:tI], scent [sent], calm [kA:m], leather ['leD@]