Gregson had a stretcher and four men at hand (у Грегсона наготове были носилки и четверо полицейских; at hand — под рукой, близко). At his call they entered the room (по его зову они вошли в комнату), and the stranger was lifted and carried out (незнакомца подняли и вынесли: «и незнакомец был поднят…»). As they raised him (когда они поднимали его), a ring tinkled down and rolled across the floor (об пол звякнуло и покатилось кольцо). Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes (Лестрейд схватил его и озадаченно уставился на него; to mystify — мистифицировать, озадачивать).
"There's been a woman here," he cried (здесь была женщина, — вскричал он). "It's a woman's wedding-ring (это женское обручальное кольцо; to wed — жениться; выходить замуж; вступать в брак)."
purpose ['p@:p@s], mortuary ['mO:tSu(@)rI], mystify ['mIstIfaI]
"He has not been moved at all?" he asked.
"No more than was necessary for the purposes of our examination."
"You can take him to the mortuary now," he said. "There is nothing more to be learned."
Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.
"There's been a woman here," he cried. "It's a woman's wedding-ring."
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand (с этими словами он протянул нам его на ладони: «он протянул его, в то время как говорил, на ладони своей руки»; to hold; to speak). We all gathered round him and gazed at it (мы все подошли, чтобы рассмотреть его: «мы все собрались вокруг него и уставились на него»). There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride (не могло быть сомнения, что это простое золотое колечко когда-то украшало палец невесты; circlet — кольцо; plain — незамысловатый; простой, без украшений).
"This complicates matters (это усложняет дело)," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before (хотя, Бог свидетель, оно и до этого было достаточно сложным; heaven — небеса, небо)."
"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes (вы уверены, что это не упрощает дело? — заметил Холмс). "There's nothing to be learned by staring at it (рассматривая его, мы ничего не узнаем). What did you find in his pockets (что вы обнаружили в его карманах)?"