Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

figure ['fIg@], ceiling ['si:lIN], grievous ['gri:v@s], malignant [m@'lIgn@nt], forehead ['fOrId]

All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.

Lestrade, lean and ferret-like as ever (Лестрейд, такой же поджарый и похожий на хорька, как и всегда; lean — тощий, худой), was standing by the doorway, and greeted my companion and myself (стоял у дверей и поприветствовал моего компаньона и меня).

"This case will make a stir, sir," he remarked (этот случай произведет сенсацию, — заметил он; stir — переполох, суета). "It beats anything I have seen, and I am no chicken (это не сравнить ни с чем в моей практике: «что я когда-либо видел», а я не желтоклювый птенец; to beat — побеждать, побивать; chicken — цыпленок)."

"There is no clue (никаких улик; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ /к разгадке чего-л.; например, в кроссвордах/; улика)?" said Gregson.

"None at all," chimed in Lestrade (абсолютно никаких, — подтвердил Лестрейд; to chime — звонить в колокол; бить /о часах/; chime in — бить в унисон; действовать гармонично; вступать в общий разговор; соглашаться).

Sherlock Holmes approached the body (Шерлок Холмс подошел к телу; to approach smth. — подходить, приближаться к чему-либо), and, kneeling down, examined it intently (и, опустившись на колени, внимательно его осмотрел; to kneel — становиться на колени). "You are sure that there is no wound (вы уверены, что ран нет)?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round (спросил он, указывая на многочисленные брызги крови везде вокруг: «которые лежали везде вокруг»; gout — капля, брызги; сгусток крови; splash — пятно).

"Positive!" cried both detectives (абсолютно, — вскричали оба детектива; positive — несомненный, определенный, точный; уверенный; абсолютный).

kneel [ni:l], gout [gaut], blood [blVd]

Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.

"This case will make a stir, sir," he remarked. "It beats anything I have seen, and I am no chicken."

"There is no clue?" said Gregson.

"None at all," chimed in Lestrade.

Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. "You are sure that there is no wound?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.

"Positive!" cried both detectives.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги