"We have it all here (все здесь)," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs (указывая на беспорядочно лежащие предметы на одной из нижних ступенек лестницы; litter — разбросанные вещи, беспорядок). "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London (золотые часы, № 97163, от Барро, Лондон). Gold Albert chain, very heavy and solid (золотая цепочка для часов, очень тяжелая и прочная; Albert chain — цепочка для часов; Albert — принц Альберт, муж королевы Виктории). Gold ring, with masonic device (золотое кольцо с масонской эмблемой; device — девиз, символ, эмблема). Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes (золотая булавка — голова бульдога с рубинами вместо глаз). Russian leather card-case (юфтевый футляр для визитных карточек; Russian leather — юфть: «русская кожа»; case — коробка, ящик; чехол; футляр), with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland (с карточками на имя Инока Дж. Дреббера из Кливленда), corresponding with the E. J. D. upon the linen (что соответствует инициалам И. Дж. Д. на белье). No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen (кошелька нет, но в карманах были деньги на сумму семь фунтов тринадцать шиллингов; loose — несвязанный; неупакованный; разрозненный; extent — размер, величина). Pocket edition of Boccaccio's ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf (карманное издание «Декамерона» Боккачо, на форзаце имя Джозеф Стенджерсон; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале, конце книги). Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson (два письма — одно адресовано И.Дж. Дребберу, другое — Джозефу Стенджерсону)."
palm [pA:m], heaven ['hev(@)n], simplify ['sImplIfaI], heavy ['hevI], linen ['lInIn]
He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.
"This complicates matters," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before."
"You're sure it doesn't simplify them?" observed Holmes. "There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?"
"We have it all here," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes. Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio's `Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf. Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson."
"At what address (на какой адрес)?"
"American Exchange, Strand — to be left till called for («Америкен Иксчейндж», Стренд, до востребования: «чтобы быть оставленным, пока не будет востребовано»). They are both from the Guion Steamship Company (они оба от судовладельческой компании «Гийон Стимшип»), and refer to the sailing of their boats from Liverpool (относительно отправки их кораблей из Ливерпуля; to refer — иметь отношение; касаться; to sail — плавать под парусами). It is clear that this unfortunate man was about to return to New York (очевидно: «это ясно, что», несчастный собирался вернуться в Нью-Йорк)."
"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson (вы навели справки об этом человеке, Стенджерсоне)?"