Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well (вы сжато и хорошо перечислили трудности ситуации; to sum up — суммировать; подводить итог; succinctly — кратко; лаконично)," he said. "There is much that is still obscure (многое все еще неясно; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный), though I have quite made up my mind on the main facts (хотя я вполне определился с основными фактами; to make up one’s mind — принять решение). As to poor Lestrade's discovery (а что касается открытия бедолаги Лестрейда) it was simply a blind (это просто трюк для отвода глаз; blind — уловка) intended to put the police upon a wrong track (чтобы пустить полицию по ложному следу: «неправильным путем»; to intend — предназначать; track — курс, путь), by suggesting Socialism and secret societies (намекая на социализм и секретные общества; to suggest — внушать; подсказывать; намекать). It was not done by a German (преступление совершено не немцем: «это не сделано немцем»). The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion («А», если вы заметили, написана ближе к готическому шрифту: «написана несколько в немецкой манере»; to print — печатать; писать печатными буквами). Now, a real German invariably prints in the Latin character (а ведь настоящий немец неизменно использует простую латинскую букву), so that we may safely say that this was not written by one (поэтому мы можем с уверенностью сказать, что это написано не немцем; safely — безопасно; надежно), but by a clumsy imitator who overdid his part (но неуклюжим имитатором, который при этом перестарался; to overdo — перестараться, переусердствовать; part — роль). It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel (это просто уловка, чтобы направить следствие по ложному пути; to divert — отводить; отклонять; channel — канал; русло). I'm not going to tell you much more of the case, Doctor (я не собираюсь сейчас рассказывать вам больше об этом деле, доктор). You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick (вы знаете, стоит фокуснику объяснить свой трюк, как пропадает всякое уважение к его искусству: «вы знаете, что фокусник не получает заслуги, стоит ему объяснить свой трюк»; conjuror = conjurer — фокусник; credit — заслуга, честь; once — один раз; разок; when once — стоит лишь), and if I show you too much of my method of working (и если я покажу вам слишком многое из моего метода работы), you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all (вы придете к заключению, что я вполне заурядная личность в конце концов)."

succinctly [s@k'sINktlI], obscure [@b'skju@], character ['k&r@kt@], clumsy ['klVmzI], ruse [ru:z], divert [daI'v@:t]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги