Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

This conversation had occurred (эта беседа имела место; to occur — происходить, случаться) while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways (пока наш кеб прокладывал свой путь по длинной череде убогих улочек и мрачных переулков; to thread — продевать нитку /в иголку/; пробираться; прокладывать путь; thread — нитка, нить; dingy — выцветший, тусклый, мрачный /о цвете/; неопрятный, неряшливый; с сомнительной репутацией; dreary — тоскливый, безотрадный; by-way — объездной путь). In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand (в самом убогом и мрачном из них наш водитель внезапно остановился; to come to a stand = come to a stop — остановиться). "That's Audley Court in there," he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick (вон там Одли-корт, — сказал он, указывая на узкую щель в ряду выцветших кирпичных домов; dead — тусклый, бесцветный). "You'll find me here when you come back (я буду ждать здесь вашего возвращения: «вы найдете меня здесь, когда вы вернетесь»)."

Audley Court was not an attractive locality (Одли-корт не был привлекательным районом; locality — местность; район). The narrow passage led us into a quadrangle (узкий проход привел нас в квадратный дворик; quadrangle — четырехугольный двор) paved with flags and lined by sordid dwellings (вымощенный плитняком и окруженный грязными домами; flag — плита для мощения; плитняк; to line — располагаться в одну линию; стоять, тянуться вдоль чего-либо; dwelling — жилой дом). We picked our way among groups of dirty children (мы пробрались, лавируя: «мы пробирались» среди групп грязных детей; to pick — выбирать, отбирать; to pick one’s way — пробираться), and through lines of discoloured linen (и между развешенным линялым бельем: «и сквозь веревки с выцветшим бельем»; line — веревка, шнур; discoloured — выцветший; изменивший цвет), until we came to Number 46 (до дома: «пока мы не пришли к дому» номер 46), the door of which was decorated with a small slip of brass (дверь которого была украшена небольшой медной табличкой; slip — длинная узкая полоска; brass — латунь, желтая медь; табличка) on which the name Rance was engraved (с выгравированной фамилией Рэнс). On enquiry we found that the constable was in bed (нам сказали: «по вопросе мы обнаружили», что констебль был в постели; enquiry — вопрос; запрос), and we were shown into a little front parlour to await his coming (и провели в маленькую переднюю, чтобы подождать его там: «его прихода»; to show — показывать путь, провожать; front — передний; parlour — гостиная, общая комната).

thread [Tred], dingy ['dIndZI], dreary ['drI@rI], quadrangle ['kwOdr&Ngl], parlour ['pA:l@]

This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways. In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand. "That's Audley Court in there," he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick. "You'll find me here when you come back."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги