Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

knit [nIt], precious ['preS@s], typhoid ['taIfOId], fever ['fi:v@]

Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative.

"I'll tell it ye from the beginning," he said. "My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the `White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher — him who has the Holland Grove beat — and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin'. Presently — maybe about two or a little after — I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a-strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seed to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door ——"

"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted (вы остановились, а затем вернулись к калитке: «к садовой калитке», прервал мой товарищ). "What did you do that for (зачем вы это сделали)?"

Rance gave a violent jump (Рэнс удивленно подскочил: «сделал резкий прыжок»), and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features (и уставился на Шерлока Холмса с крайним изумлением на лице; features — черты лица).

"Why, that's true, sir (ну, это верно, сэр)," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows (хотя как вы об этом узнали, Бог только знает; to come to — прийти к чему-либо, достичь какого-то результата; to come to know — узнать; Heaven — Небо). Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome (видите ли, когда я подошел к двери, было так тихо и так одиноко; to get — приходить; достигать), that I thought I'd be none the worse for some one with me (что я подумал, что совсем не помешает, если кто-то будет рядом со мной; none the worse — ничуть не хуже, еще лучше). I ain't afeared of anything on this side o' the grave (я ничего не боюсь по эту сторону могилы = живые меня не пугают; I ain't afeared of = I do not fear); but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid (но я подумал, что, может, это как раз тот, кто умер от брюшного тифа) inspecting the drains what killed him (пришел осмотреть: «осматривающий» канализацию, которая его убила; to inspect — внимательно осматривать). The thought gave me a kind o' turn (эта мысль меня слегка напугала; kind of — почти что; наполовину; turn — разг., нервное потрясение, шок; to give a turn — взволновать, потрясти), and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern (и я вернулся к калитке посмотреть, не видно ли фонаря Мерчера), but there wasn't no sign of him nor of anyone else (но ни его, ни кого-либо еще не было видно: «не было ни знака ни его, ни кого бы то ни было еще»)."

violent ['vaI@l@nt], worse [w@:s], sign [saIn]

"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted. "What did you do that for?"

Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги