Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression (казалось, Джон Рэнс был несколько раздражен этим не относящимся к делу вопросом: «этим отклонением от темы»; digression — отступление, отклонение от темы). "He was an uncommon drunk sort o' man (он походил на необычайно пьяного человека: «он был необычно пьяным типом человека»)," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up (он бы оказался в участке, не будь мы так заняты; hisself = himself; station = police station; to be taken up — быть занятым)."

broaden [brO:dn], irritate ['IrIteIt], digression [daI'greS(@)n]

The constable's features broadened into a grin. "I've seen many a drunk chap in my time," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help."

"What sort of a man was he?" asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. "He was an uncommon drunk sort o' man," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up."

"His face — his dress — didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently (его лицо, его одежда — разве вы этого не заметили? — нетерпеливо прервал Холмс; to break in — прервать разговор).

"I should think I did notice them (как же не заметить: «я бы подумал, что я в самом деле заметил их»), seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us (ведь мне пришлось поднимать его на ноги — мне с Мерчером: «мне с Мерчером пришлось поддерживать его с двух сторон»; to prop up — подпирать). He was a long chap (это был высокий парень), with a red face (краснолицый), the lower part muffled round (нижняя часть лица замотана шарфом: «нижняя часть замотана»; to muffle — закутывать)——"

"That will do," cried Holmes (достаточно, — вскричал Холмс). "What became of him (и куда он делся: «что с ним стало»)?"

"We'd enough to do without lookin' after him (у нас дел было достаточно и без того, чтобы приглядывать за ним)," the policeman said, in an aggrieved voice (сказал полицейский обиженным голосом; to aggrieve — задевать, обижать). "I'll wager he found his way home all right (готов поспорить, что он благополучно добрался до дома: «нашел свой путь домой»; to wager — держать пари, спорить)."

"How was he dressed (как он был одет)?"

"A brown overcoat (коричневое пальто)."

muffle [mVfl], aggrieve [@'gri:v], wager ['weIdZ@]

"His face — his dress — didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently.

"I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us. He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round ——"

"That will do," cried Holmes. "What became of him?"

"We'd enough to do without lookin' after him," the policeman said, in an aggrieved voice. "I'll wager he found his way home all right."

"How was he dressed?"

"A brown overcoat."

"Had he a whip in his hand (хлыста в руке у него не было)?"

"A whip — no (хлыста — нет)."

"He must have left it behind," muttered my companion (должно быть, выкинул где-то, — пробормотал мой компаньон; to leave behind — оставлять; забывать: «оставлять за /собой/»). "You didn't happen to see or hear a cab after that (вы случайно не заметили или не слышали кеба после этого; to happen — непреднамеренно совершить какое-либо действие)?"

"No (нет)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги