Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

Audley Court was not an attractive locality. The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings. We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved. On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming.

He appeared presently (вскоре он появился; presently — некоторое время спустя), looking a little irritable at being disturbed in his slumbers (с раздраженным видом человека, которому помешали спать: «выглядя немного раздражительным из-за того, что побеспокоили его сон»; to disturb — беспокоить; slumber — сон; дремота, сонное состояние). "I made my report at the office (я написал: «сделал» доклад в участке; office = police office — полицейский участок)," he said.

Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively (Холмс достал из кармана полусоверен и задумчиво стал вертеть его в пальцах; sovereign — соверен, золотая монета в один фунт стерлингов; to play — играть; pensively — задумчиво). "We thought that we should like to hear it all from your own lips (мы подумали, что нам было бы лучше: «нам бы хотелось» услышать его: «это все» из ваших собственных уст)," he said.

"I shall be most happy to tell you anything I can (буду абсолютно счастлив рассказать вам все, что я могу)," the constable answered with his eyes upon the little golden disk (ответил констебль, не отрывая глаз от золотого кружочка: «с глазами на маленьком золотом диске»).

"Just let us hear it all in your own way as it occurred (просто опишите своими собственными словами все, что случилось: «просто позвольте нам услышать это все вашим собственным способом, как это случилось»)."

irritable ['IrIt@bl], slumber ['slVmb@], sovereign ['sOv(@)rIn]

He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. "I made my report at the office," he said.

Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. "We thought that we should like to hear it all from your own lips," he said.

"I shall be most happy to tell you anything I can," the constable answered with his eyes upon the little golden disk.

"Just let us hear it all in your own way as it occurred."

Rance sat down on the horsehair sofa (Рэнс уселся на диване, набитом конским волосом), and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative (и нахмурился, словно пытаясь ничего не упустить в своем рассказе; to knit — вязать /например, шарф/; хмурить /брови/; brow — бровь; to determine — решать, принимать решение; narrative — изложение, рассказ).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги