Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

"I'll tell you one other thing (скажу вам еще одно)," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab (Лакированные ботинки и Квадратные носки приехали в одном кебе), and they walked down the pathway together as friendly as possible (и они прошествовали вместе по дорожке как закадычные друзья: «так дружественно, насколько это возможно»; to walk — идти пешком)— arm-in-arm, in all probability (под руку, по всей видимости; probability — вероятность). When they got inside they walked up and down the room (когда они вошли внутрь, они взад и вперед ходили по комнате)— or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down (или, скорее, Лакированные ботинки стоял, а Квадратные носки ходил взад и вперед). I could read all that in the dust (я все это узнал: «я смог прочитать все это» по следам в пыли); and I could read that as he walked he grew more and more excited (и также я увидел, что по мере того, как он ходил, он становился все более и более возбужденным). That is shown by the increased length of his strides (это видно: «это показано» по увеличившейся длине шага). He was talking all the while (он все время говорил), and working himself up, no doubt, into a fury (доводя себя, вне всякого сомнения, до состояния ярости; to work up — возбуждать, вызывать; fury — бешенство, ярость). Then the tragedy occurred (потом случилась трагедия). I've told you all I know myself now (я рассказал вам все, что я сам сейчас знаю), for the rest is mere surmise and conjecture (так как остальное — простые догадки и предположения). We have a good working basis, however, on which to start (тем не менее, у нас есть хорошая рабочая отправная точка: «у нас есть хорошая рабочая основа, с которой начинать»; basis — базис, основа, фундамент). We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon (нам следует поспешить, так как я сегодня хочу сходить на концерт Халле, послушать Норман Неруду; Halle — Чарльз Халле, английский пианист и дирижер (1819 - 1895), немец по происхождению; Norman Neruda — Норман Неруда, скрипачка, жена Халле)."

earnest ['@:nIst], utter ['Vt@], fury ['fju@rI], tragedy ['tr&dZ@dI], occur [@'k@:], surmise [s@'maIz]

"I shall never do that," I answered; "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world."

My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.

"I'll tell you one other thing," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible — arm-in-arm, in all probability. When they got inside they walked up and down the room — or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги