She expressed vindictive gratification at the news, but an instant later swore expressively (она выразила мстительную радость по поводу новости, но мгновение спустя выразительно ругнулась).
"We can't stay here (мы не можем оставаться здесь). It's not many hours until dawn (до зари не много =
vindictive [vn'dktv], swore [sw: ], piece [pi: s]
She expressed vindictive gratification at the news, but an instant later swore expressively.
"We can't stay here. It's not many hours until dawn. Lesser priests are likely to visit the temple at any hour of the night, and if we're discovered here with his corpse, the people will tear us to pieces. The Turanians could not save us."
She lifted the bolt on the secret door, and a few moments later they were in the streets and hurrying away from the silent square where brooded the age-old shrine of Hanuman.
In a winding street a short distance away, Conan halted (на извивающейся улице, на небольшом расстоянии /от храма/ Конан остановился) and checked his companion with a heavy hand on her naked shoulder (и сдержал свою спутницу тяжелой рукой на =
"Don't forget there was a price — (не забудь, /что/ была /назначена/ цена)"
"I have not forgotten!" She twisted free (я не забыла! — она вывернулась свободной =
A few minutes later the black slave let them through the wicket door (несколько минут спустя черный раб впустил их через дверь с окошком). The young Turanian lay upon the divan, his arms and legs bound with heavy velvet ropes (молодой туранец лежал на диване, его руки и ноги /были/ связаны тяжелыми бархатными канатами). His eyes were open, but they were like those of a mad dog, and foam was thick on his lips (его глаза были открыты, но они были, как те =
there [d], forgotten [f'tn], thick [k]
In a winding street a short distance away, Conan halted and checked his companion with a heavy hand on her naked shoulder.
"Don't forget there was a price —»
"I have not forgotten!" She twisted free. "But we must go to — to Alafdhal first!"
A few minutes later the black slave let them through the wicket door. The young Turanian lay upon the divan, his arms and legs bound with heavy velvet ropes. His eyes were open, but they were like those of a mad dog, and foam was thick on his lips. Zabibi shuddered.
"Force his jaws open!" she commanded, and Conan's iron fingers accomplished the task (разожми его челюсти! — скомандовала она, и железные пальцы Конана выполнили задание;
Zabibi emptied the phial down the maniac's gullet (Забиби опорожнила склянку в глотку маньяка =
"When he awakes he will be quite sane," she whispered, motioning to the silent slave (когда он проснется, он будет совершенно здоров, — прошептала она, делая жест молчаливому слуге).
accomplish ['kmpl], quiet [kwat], quite [kwat]
"Force his jaws open!" she commanded, and Conan's iron fingers accomplished the task.
Zabibi emptied the phial down the maniac's gullet. The effect was like magic. Instantly he became quiet. The glare faded from his eyes; he stared up at the girl in a puzzled way, but with recognition and intelligence. Then he fell into a normal slumber.
"When he awakes he will be quite sane," she whispered, motioning to the silent slave.