Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

Drawing his foot from the stirrup he stole to the angle and peered around it (вытащив /свою/ ногу из стремени, он прокрался к углу и заглянул за него; to steal — красть(ся)). Three men were moving down the road toward the palm groves (три мужчины двигались вниз по дороге к пальмовым рощам), and from their slouching gait he knew they were Negroes (и от = по их сутулящейся походке он узнал, /что/ они были негры). They halted at his low call, bunching themselves as he strode toward them, his sword in his hand (они остановились при его тихом зове, сбившись в кучу, когда он зашагал к ним /с/ мечом в руке). Their eyes gleamed whitely in the starlight (их глаза блестели белым в звездном свете). Their brutish lust shone in their ebony faces (их звериная похоть / жажда (зд.: убийства) светилась на их эбеновых лицах), but they knew their three cudgels could not prevail against his sword, just as he knew it (но они знали, что их три дубинки не могли одержать победу против меча, как и он знал это).

Negro ['ni: ru], brutish ['bru: t], prevail [pr'vel]

Drawing his foot from the stirrup he stole to the angle and peered around it. Three men were moving down the road toward the palm groves, and from their slouching gait he knew they were Negroes. They halted at his low call, bunching themselves as he strode toward them, his sword in his hand. Their eyes gleamed whitely in the starlight. Their brutish lust shone in their ebony faces, but they knew their three cudgels could not prevail against his sword, just as he knew it.

"Where are you going?" he challenged (куда вы идете? — спросил он).

"To bid our brothers put out the fire in the pit beyond the groves," was the sullen gutteral reply (велеть нашим братьям потушить костер в яме за рощами, — был угрюмый гортанный ответ; to bid — приказывать, просить). "Aram Baksh promised us a man, but he lied (Арам Бахш обещал нам человека, но он солгал). We found one of our brothers dead in the trap-chamber (мы нашли одного из наших братьев мертвым в комнате-ловушке). We go hungry this night (мы будем голодать этой ночью)."

"I think not," smiled Conan (/я/ не думаю, — улыбнулся Конан). "Aram Baksh will give you a man (Арам Бахш даст вам человека). Do you see that door (видите ту дверь)?"

He pointed to a small, iron-bound portal set in the midst of the western wall (он показал на маленькую, обитую железом дверь, установленную в середине западной стены).

"Wait there (подождите там). Aram Baksh will give you a man (Арам Бахш даст вам человека)."

challenge ['aeln], dead [ded], portal [p: tl]

"Where are you going?" he challenged.

"To bid our brothers put out the fire in the pit beyond the groves," was the sullen gutteral reply. "Aram Baksh promised us a man, but he lied. We found one of our brothers dead in the trap-chamber. We go hungry this night."

"I think not," smiled Conan. "Aram Baksh will give you a man. Do you see that door?"

He pointed to a small, iron-bound portal set in the midst of the western wall. "Wait there. Aram Baksh will give you a man."

Backing warily away until he was out of reach of a sudden bludgeon blow (пятясь осторожно, пока он /не/ оказался вне досягаемости неожиданного удара дубиной), he turned and melted around the northwest angle of the wall (он повернулся и исчез за северо-западным углом стены). Reaching his horse he paused to ascertain that the blacks were not sneaking after him (добравшись до своей лошади, он остановился, /чтобы/ убедиться, что черные не крадутся за ним), and then he climbed into the saddle and stood upright on it (и затем он забрался в седло и стал вверх на него = и забрался на него ногами; upright — вертикально, прямо, стоймя), quieting the uneasy steed with a low word (успокаивая беспокойного коня тихим словом). He reached up, grasped the coping of the wall over (он потянулся вверх, схватился за карниз стены) and drew himself up and and over (подтянулся вверх и /перебрался/ через /него/; to draw up — подтянуться; to draw over — перебраться). There he studied the grounds for an instant (там он изучил участок = окрестности за минуту). The tavern was built in the southwest corner of the enclosure (таверна была построена в юго-западном углу огороженного участка), the remaining space of which was occupied by groves and gardens (оставшееся пространство которого было занято рощами и садами). He saw no one in the grounds (он не увидел никого на участке). The tavern was dark and silent (таверна была темной и безмолвной), and he knew all the doors and windows were barred and bolted (и он знал, /что/ все двери и окна были закрыты решетками и засовами; to bar — запирать на засов, закрывать решетками; to bolt — запирать на засов).

study ['std], enclosure [n'klu], window ['wndu]

Перейти на страницу:

Похожие книги