He nodded, still silent, and strode away (он кивнул, все еще молча, и пошел прочь;
When he had rounded a corner, he glanced back, and then changed his direction and quickened his pace (когда он зашел за угол, он обернулся, а потом изменил /его/ направление и ускорил свой шаг). A few moments later he was in the quarter of the city containing the Horse Market (несколько минут спустя он был в квартале города, содержавшем Конный Базар). There he smote on a door (там он заколотил в дверь;
pique [pi: k], bear [b], disturbance [ds't: bns]
He nodded, still silent, and strode away. The girl, watching the swing of his broad shoulders, was piqued to note that there was nothing in his bearing to show that he was in any way chagrined or abashed.
When he had rounded a corner, he glanced back, and then changed his direction and quickened his pace. A few moments later he was in the quarter of the city containing the Horse Market. There he smote on a door until from the window above a bearded head was thrust to demand the reason for the disturbance.
"A horse," demanded Conan (лошадь, — потребовал Конан). "The swiftest steed you have (самого быстрого коня, /который/ у тебя есть)."
"I open no gates at this time of night," grumbled the horse trader (я не открываю ворот в этом время ночи, — проворчал торговец лошадьми).
Conan rattled his coins (Конан побренчал /своими/ монетами).
"Dog's son knave (сукин сын, плут)! Don't you see I'm white, and alone (/разве/ ты не видишь, /что/ я белый и один)? Come down, before I smash your door (спускайся, пока я /не/ разнес твою дверь)!"
Presently, on a bay stallion, Conan was riding toward the house of Aram Baksh (теперь на гнедом жеребце Конан скакал к дому Арама Бахша).
knave [nev], presently ['prezntl], stallion ['staeljn]
"A horse," demanded Conan. "The swiftest steed you have."
"I open no gates at this time of night," grumbled the horse trader. Conan rattled his coins.
"Dog's son knave! Don't you see I'm white, and alone? Come down, before I smash your door!"
Presently, on a bay stallion, Conan was riding toward the house of Aram Baksh.
He turned off the road into the alley (он свернул с дороги в аллею / переулок) that lay between the tavern compound and the date-palm garden (который лежал между строения таверны и садом финиковых пальм), but he did not pause at the gate (но он не остановился у ворот). He rode on to the northeast corner of the wall (он поскакал дальше к северо-восточному углу стены), then turned and rode along the north wall (затем повернул и поехал вдоль северной стены), to halt within a few paces of the northwest angle (/чтобы/ остановиться в нескольких шагах от северо-западного угла). No trees grew near the wall, but there were some low bushes (никаких деревьев /не/ росло возле стены, но /там/ было несколько низких кустарников). To one of these he tied his horse (к одному из них он привязал свою лошадь) and was about to climb into the saddle again (и собирался забраться снова в седло), when he heard a low muttering of voices beyond the corner of the wall (когда он услышал низкое бормотание голосов за углом стены).
tavern ['taevn], garden [:dn], these [di: z]
He turned off the road into the alley that lay between the tavern compound and the date-palm garden, but he did not pause at the gate. He rode on to the northeast corner of the wall, then turned and rode along the north wall, to halt within a few paces of the northwest angle. No trees grew near the wall, but there were some low bushes. To one of these he tied his horse and was about to climb into the saddle again, when he heard a low muttering of voices beyond the corner of the wall.